雪莱诗集哪个译本最好(28句精选句子)
雪莱诗集哪个译本最好
1、函悉。又寄上一文,纯系抄书,我以为如此绍介,“不著一字”最好,虽有文抄公之嫌,亦有所不计也(周实注:此文的题目为《从“俳句事件”说起——夜读抄》)。如不适用,勿为难,告我即可。
2、 燕祥
3、西川,诗人、散文和随笔作家、翻译家,中央美术学院人文学院教授,他和海子,骆一禾被誉为北大三诗人。本书汇集了诗人西川二十多年来,特别是近年来,在诗歌写作、诗歌与文明、诗歌与时代、诗歌与社会等多个方面的重要思考,在较大程度上展现了作者一贯强调的“诗歌思想”,使诗歌问题被放置在文化和历史的大背景中被处理。
4、许先生的倔强、自信在他的书中随处可见。他跟朱光潜请教《毛泽东诗词》的英译本,将官译本和自己的改译本一起寄上。得到回信:“尊译对原译确实大有改进,鄙意如果要彻底,最好丢开原译文另译,才不受原译束缚。原译者不懂‘指点江山’是盱衡国家大势或商讨国家大事,遵照原词字面直译,不知‘江山’在外文里并没有国家疆宇的意思,尊译也因之未改,当可斟酌。”许先生不服,回信说:“‘指点江山’可照字面理解,如贺敬之《桂林山水歌》中有‘指点江山唱祖国’并没有批评国事的意思。”这种辩论,有点强词夺理的味道。刘重德请他为《浑金璞玉集》作序,他在序中对刘先生的翻译观“信达切”提出不同意见,这脾气真还有点像“巨婴”。他也批评过吕叔湘“诗体翻译,即令达意,风格已殊”的散体译诗论,认为“诗体翻译,如能达意,一定比散体翻译更能保存原诗的风格”。我想,吕先生是爱才的,他不但没见怪,还约他增订《中诗英译比录》。
5、据许先生自己说,有一个美国杂志选出世界100个革命家,他排在第92名,称他是“翻译方面的革命家!”超越规矩的翻译“革命家”注定是争议和质疑的中心。
6、舒婷的《致橡树》是朦胧诗潮的代表作之一。以独立的姿态深情相对的橡树和木棉,可以说是我国爱情诗中一组品格崭新的象征形象。朦胧诗在艺术维度和精神维度上全然不同于当时的主流诗歌,它大量使用现代派诗歌的手法,肯定个体存在的价值,这些使它在青年读者中引起强烈共鸣。
7、谨记师嘱咐,念起即行动。师尊是标杆,星云为楷模。记录事虽小,但可炼己心。若能坚持住,习气因循除。待到回首时,当知神归真。祝陈老师曹老师吉祥喜悦!归真敬上(雪莱诗集哪个译本最好)。
8、在牛津大学时,雪莱发表了《无神论的必要性》(TheNecessityofAtheism),被学校当局传见时,不肯放弃他的观点也不肯认错,于是被开除了。
9、《唐•璜》中英雄的名字取自一个西班牙传说,但他的性格是拜伦的创造。诗中对欧洲社会的描绘,都是滑铁卢战役后那个反动专治时期的写照。
10、拜伦、雪莱、济慈都是天才诗人而天不假年,如流星划过天空,短暂的生命尽情燃烧,发出光芒照亮世俗的黑暗。
11、本文摘自《共读,我们的亲子时光》。书中记载了长沙一个书香家庭16年来最美丽最温馨的共读历程,记录女儿读书,妈妈卖书,母女共同写书的故事。
12、珀西·比希·雪莱(1792年8月4日—1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。他还是一位政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
13、他给《书屋》的文章中,我个人最喜欢的,还是他写诗人的文章,比如他的这一篇《与涅克拉索夫重逢》(发表在1998年第2期的《书屋》上)。我本想稍作一下转叙,但又觉得如他所说“片断的引述无法传达”我读他的文章的感受,既然他有过“夜读抄”,我也来一次“夜读抄”吧:
14、一首诗则是生命的真正的形象,用永恒的真理表现了出来。
15、读许先生的散文集《诗书人生》很有意思,就像听他在谈话,没有修饰、遮掩和虚伪,直来直去,无所顾忌。《钱钟书先生和我》中记道:1976年,他看到报上发了毛泽东词《井冈山》和《鸟儿问答》的英译文,听人说是钱钟书译的,觉得没有印象中的水准,便写信去问,并附上自己的译文。得到回信:“尊译敬读甚佩。”至于译文,只是“承命参与定稿,并非草创之人”。他将此事告朋友,朋友说:“‘敬读甚佩’是客气话,不可当真。钱先生为了省事,总说几句好话,免得人家麻烦,就像威克斐牧师一样,借点东西给人,人家不肯归还,从此不再上门,牧师也就乐得清静。”自信的许先生并不认同。他在洛阳外国语学院不受重视,因为索天章看了他英译的《毛泽东诗词》评价说是“小学生的译文”。他不服,将这些英译毛诗寄给钱钟书看。钱回信:“你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”“根据我随意阅读五六种文字的经验,翻译出来的诗很可能不是歪诗就是坏诗。但这并不否认诗本身很好,正如本特莱老兄说的:蒲伯先生译的荷马很美,但不能说这是荷马的诗。”钱先生的意思委婉而明确,加上前面友人的提醒,一般人都会对钱的回信内容有所保留吧。许先生不这么看,“即使是说客气话,打个一折八扣,也比索天章的评价高”。于是以信为线索,联系《林紓的翻译》一文,就钱的翻译理论做了一番发挥,认为他“理智上要求直译,情感上爱意译”,“钱先生认为翻译的诗最好既是好诗,又是好译;不得已而求其次,要求是好译而不是坏诗,或者不是好译而是好诗;最下等的是翻译得不好的歪诗。”“钱先生的信对我是一个鼓励,也是一个鞭策。鼓励的是,他说我译得诗灵活自如;鞭策则是,不要得罪翻译,又得罪诗。”“记得钱先生说过:有人利用他是借钟馗打鬼,可能我也包括在内。他是少年得志,功成名就,不知道受压的人多么需要钟馗!没有他的嘉奖,我怎么能把鬼打倒在地!”当然,他也不迷信。在跟钱钟书讨教的过程中,钱坚持翻译不是创作,借弗罗斯特给诗的定义:“在翻译中丧失掉的东西”表达了诗不可译。许先生专门写了《文学翻译等于创作》进行讨论。钱回信:“大作已于星期一拜读:抉剔佳处,既精细亦公允。至于译诗一事,则各尊所闻,不必强同。”挂了免战牌。等到上门拜访,他又跟钱讨论“译诗传真和求美的矛盾,钱先生说:这个问题我说服不了你,你也说服不了我,还是各自保留意见吧。”
16、在学校和学徒期中,济慈阅读了斯宾塞、弥尔顿和其他诗人的作品。他结识了报纸撰稿人李•亨特(LeighHunt),通过亨特又认识了雪莱和艺术家海登(Hayden)。
17、江枫兄有一文谈“尤利西斯”,系某报所约而未用,我已嘱他寄供采选(周实注:江枫,原名吴云森,安徽歙县人,1929年生于上海,翻译家,其译著有《雪莱诗选》《狄金森诗选》《雪莱抒情诗全集》等)。
18、这部诗集中体现了海涅艺术风格的特点:夸张的讽刺、离奇的譬喻、民间的传说、个人的幻想、风趣的对话,使诗的思想性和艺术性达到完美的统成为现实主义与浪漫主义结合的范例。海涅编著的《海涅诗选(精)》是朝内166人文文库之反映着诗人早年在柏林崭露头角活跃一时、中年卜居巴黎度其流亡生涯和晚年缠绵病榻但创作力不稍减退这三个时期。
19、第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力。第三诗节写西风作用于波浪。第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力。在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。
20、《共读,我们的亲子时光》不仅有母女俩的读书故事、读书心得,更加难能可贵的是,书中将女儿水一16年来的书单向读者进行了无私分享。作为读者,我们只需按图索骥即可!
21、雪莱是一个哲理诗人,这使他成为最深刻的浪漫诗人。不论什么题目,他都要作哲理性的思考,而且能把他的哲学思考写得动人。
22、*益生文化QQ群:1911945(实名制)
23、他的诗,他的悲欢和憧憬,都是属于俄罗斯人民的,也是属于我们的,永不陈旧,永不褪色。
24、注:星云大师的修行日记,出版了四十本,保存了很多大师修行、做事、弘法、建庙、待人、接物的宝贵资料。他就是我们的榜样。
25、拜伦以优美的口语入诗,他的诗不论写什么,普通读者都能看懂、能欣赏。同时,他又有足够的诗艺和复杂性使得高雅的人们也感到他特殊的魅力。
26、归真复云:感谢老师赋诗鼓励!感恩老师加持护佑!已经写了两篇日记啦!一定坚持!写几句话供养老师:
27、海子,原名查海生,1964年生于安徽省怀宁县高河查湾,在农村长大。1979年考入北京大学法律系,1983年毕业后被分配至北京中国政法大学哲学教研室工作,1989年3月26日在河北省山海关附近卧轨自杀。在不到7年的时间里,海子创作了大量的文学作品。