定语从句翻译器(90句精选句子)

2023-06-15 08:28:45

定语从句翻译器

1、习惯上总把表地点或时间的名词与关系副词 where, when联系在一起。此两题错在关系词的误用上。

2、第一步,通过找关联词和谓语动词,梳理修饰成分,对句子进行如下切分

3、我最喜欢绿色的那间外套。(which / that 在从句中作主语)(定语从句翻译器)。

4、昨天的日常翻译练习讨论中,我们又与大家一起探讨梳理了定语从句的翻译套路。(定语从句翻译器)。

5、首先,如果本句采用逐字翻译,则必死无疑。因此,这是长难句翻译的大忌!

6、②thatrespectsthedifferentculturesandtraditions②是that引导的定语从句,修饰先行词“Europeanidentity”。由于这部分内容较短,可以将其前置翻译为:尊重不同文化和传统的。

7、"FATCA"指:(b)任何其他司法辖区的或与美国与任何其他司法辖区签订的政府间协议有关的任何条约、法律或条例,其(无论哪种情形)有利于上述(a)项提及的任何法律或条例的实施;或

8、关系副词when, where, why常常可用介词+ which"结构交替使用.

9、(错) This is the place where I visited last year.

10、老师为我们介绍了五类译法,即前置翻译法,后置翻译法,融合翻译法,转化翻译法和分译译法。当然这五类也可以互相配合互相使用,要勤加练习熟悉用法八前九后等等,要学会灵活变通,还有长难句的译法,长难句在阅读理解,在听力中都是我学习的难点,这周的学习就让我对长难句的处理有了一些头目。因此不管在翻译还是理解中都会得到些提升。

11、我们很喜欢那个很幽默的演讲者. We all like that speaker who is very humourous.

12、③thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity③中有谓语动词arerecognized,且这部分的开头没有关联词,因此为句子的主干。non-commercialtreespecies直译为“非商业性树种”,本句的上一句话提到havetoolowasalevalue (销售价值太低),由此可知此处non-commercial指的是“没有商业价值的”。community常作“社区”之意,但在这里指的是生物学中的“(动植物的)群落”。因此主干可以译为:没有商业价值的树种被认为是原生森林群落的成员。

13、译文:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。

14、由以上的例子不难看出,所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也就引起了英文中后置的定语从句。所以,英文中的定语翻译成中文的时候,一定是前置。

15、两种定语从句的差别使得我们在翻译时也要相应作出不同的处理:

16、   当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

17、再想想,如果一个短语或是句子修饰一个词的时候,中文又是什么情况呢?

18、  本句的主干即是:TheGreeksassumed。That引导assumed的宾语从句,动词为had;which引导定语从句修饰前面的整个宾语从句,即希腊人的观点,句中动词是took;在此定语从句中,longbefore引导时间状语从句,动词是realized;其中how引导realized的宾语从句,从句动词为couldbe。which引导的定语从句在翻译时重复先行词,即前面整句,译为“这一观点”。

19、  Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies。(2003)

20、如果要讲到定语从句的翻译,我们还是要从中英文定语的特点开始说起,

21、假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了不正常懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

22、5)whose可以指人也可以指物,在从句中作定语,意为“……的”,后面紧跟名词。当它指物时, 可以与 of which 调换,表达的意思一样。

23、  译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

24、他就是想见你的人吗?(who/that在从句中作主语)

25、2018年11月CATTI三笔真题中有这样一句话:

26、除了不愿与家人分开,另一个原因是搬家并不能解决她面临的这些烦心事.

27、C. 重复主语或补出关系词,比如where翻译为在那里,when翻译为……时候。

28、从以上这个句子的翻译我们不难看出,要想把一个句子的意思说出来并不是一件很难的事情,但是,要想按照中文的语法习惯来表达却是一件很不容易的事情。

29、Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。

30、比如我们高斋CATTI和MTI外刊课程里面有这句话:

31、Thefindingscomeamidgrowingconcernabouttheextentoftheplasticpollutioncrisiswhichscientistshavewarnedrisks“permanentcontamination”oftheplanet.

32、这种情况属于过去分词修饰名词,是可以后置的,但是也不等于所有的过去分词在修饰名词时都要后置。

33、(对) This is the place (which) I visited last year.

34、对于较长的非限制性定语从句,一般将主句和从句分开,通常也需要重复先行词。比如:

35、希望你坚持的不仅是英语学习的每日一句,还有其他专业科目的备考,及乐观平和的积极心态和良好习惯。么么哒,虽然与你未曾谋面,但真的爱你,希望你坚持!

36、  Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention。

37、正:Asamajordevelopingcountry,ChinaattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.

38、各方已签订本协议,约定操作及维持保管人证券账户的条款,以及保管人应采纳信贷代理人发出的有关操作及维持保管人证券账户的指示的情形。

39、e.g.abookwhichmayhelpyoupassthisexam

40、没有任何一种逃避能得到赞赏,喜欢就去追,饿了就吃饭,管它失败或是发胖。

41、这些词代替的先行词是事物的名词或代词,在从句中作主语、宾语等,例如:

42、讲解:这里面shefacesinCleveland是hassles的定语从句,比较短,可以直接前置翻译。即“她在克利夫兰市遇到的烦心事”,但是这里省译“inCleveland”和其他一些内容,因为她在克利夫兰市这一点文中已经在前文信息表现出来了。

43、  Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou。

44、每天推送上海地区各大校园宣讲会汇总预览,提供2017实习信息、2016全职信息和职场资讯、校园生活等优质信息。

45、由此可见,中文是将最不重要的成分放在重要的成分前面进行表达,而英文则恰恰相反,就是要把主要内容全部表达清楚再表达其他成分,这也就是为什么定语从句放在被修饰名词之后,而不是之前的原因。

46、定语从句(AttributiveClause)分为限制性(Restrictive)定语从句和非限制性(Non-restrictive)定语从句两种,都放在先行词后面。两者的主要区别在于:

47、Onlythoseheknewwellcouldbeenrolledinthecourse. 只有那些他很了解的人才能注册学习这门学科。

48、我认为本周学习到的翻译方法和技巧,定语从句和我以前学习到的不太一样:除了限制性定语从句和非限制性定语从句,我接触到了有一类新的定语从句叫做状语化定语从句,即从语法功能上来看是定语从句,从语义功能上来看它却是状语从句。还有英汉定语从句的区别以及翻译上的注意事项,不能将一个完整的定语从句上的定语直接翻译成汉室的定语从句。要根据两种语言不同的用法来巧妙的转换定语的位置和翻译方法。

49、定语从句由关系词(关系代词、关系副词)引导,关系代词、关系副词位于定语从句句首。

50、关系代词在定语从句中作主语时,从句谓语动词的人称和数要和先行词保持一致。

51、关系代词有:who, whom, whose, that, which等。

52、由以上的例子可以看出,在中文里一个词修饰另一个词的时候,一般是前置的,后置的情况不常见,甚至可以说没有。

53、讲解:翻译为“在这里”才和前面的连贯通顺。

54、讲解:Whichscientistshavewarnedrisks“permanentcontamination”oftheplanet是theplasticpollutioncrisis的定语从句,比较长,需要顺译,而且需要断开,单独成句,并再次重复先行词,即补出主语“塑料/塑料污染”,也就是“科学家(们)警告称/发出警告,塑料可能会对地球造成“永久性污染”。

55、  TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe。(20061)

56、  译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

57、2) Whose 谁的,用来指人或物, 若指物,还可以同of which互换,如:

58、Changethe attributive clause inthe following sentences intoparticipial phrase.

59、Thisistheveryknifewhichheusedtomurderthevictim.他就是用这把刀谋杀了受害人。

60、eg. There are occasions when (on which) one must yield.

61、功能不同,限制性定语从句对于先行词的意思进行修饰和限制,如果去掉,可能会导致句意不完整或模糊,而非限制性定语从句仅仅对先行词作补充性的叙述或说明,两者关系并非特别紧密,即使省略,句意依然完整、清楚。

62、  前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。

63、Beijingistheplacewhere(inwhich)Iwasborn.

64、e.g.twowomenwaitingforyou 

65、  状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

66、通过观察可知,本句中有从属关联词,因此是复合句。下面,我们采用翻译复合句的三步法来翻译。

67、这个话题是我感到厌倦的. This is the topic/theme that I&#xm tired of.

68、其次,我学习到跟以前不一样的东西是长难句的分析,对于我之前学到的长难句的分析,无非就是把不同的结构划分出来,并且根据主谓宾来找到这个句子的主要结构,但是这次通过本周的学习,我了解到了,我们要不仅根据句子的成分,还要根据语意来划分这个句子,并且还要根据我们要翻译的目标语言的使用特点来进行分析和翻译。

69、比如我们高斋CATTI和MTI外刊课程里面有这句话:

70、that可以用于表示时间、地点、方式、理由的名词后取代when, where, why和"介词+ which"引导的定语从 句,在非正式文体中that常被省略(正式文体中不可省略),例如:

71、解析:空格处位于句首,那空格处所在部分与逗号后面的部分是什么关系呢?可以看出,逗号后的内容是否定句,指出生产效率与照明改变之间无关。而thedescriptionsonrecord指代的是上文的实验描述,根据这篇文章之前段落的描述可知,如若改变照明情况,生产效率就会发生变化(theirhourlyoutputrosewhenlightingwasincreased,butalsowhenitwasdimmed)。可见,这句话逗号前后为一肯定一否定的对立关系,故选择能表示对立关系的选项A,Contraryto意为“与……相

72、Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.

73、关系副词可代替的先行词是时间、地点或理由的名词,在从句中作状语。

74、今天的长难句的结构是“从句套从句再套从句”,要不要试试?

75、如果定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语,比如:

76、在本周的实习中,我主要学习到了三个板块的翻译方法和技巧,分别是机翻标点符号的注意事项,定语从句以及长难句的翻译方法和技巧,以及翻译时的视角转换。首先在机翻标点符号的学习中我了解到了:一些英式和美式常用的标点符号有表示句子结束时的标点符号——句号,问号和感叹号,表示句子停顿时的标点符号——逗号分号和冒号以及表示衔接时的标点符号——连字符,连接号和破折号。

77、这些翻译方法和技巧,与此前在学校课堂学到的有什么不同?(请详述。)

78、定语从句是一种非常常见的从句形式,是各类考试都必定考察的重点,然而定语从句类型繁多,引导词复杂,如果遇到从句套从句的长句子,意群层次之复杂,让很多译友都焦头烂额。

79、可能很多同学会说这是一个通顺不通顺的问题,或是一个习惯的问题,实际上,这都是错误的,因为这和中文的语序有很大关系。

80、Manystonesaresetinjewelrysuchasearrings,pendantsandrings,whileothersarefashionedintointerestingtrinketsthatmakewonderfulAustraliansouvenirs.许多宝石嵌入到像耳环、项链上的挂件和戒指之类的珠宝中,而其他宝石则塑造成有趣的小饰物,成为了澳大利亚的纪念品。

81、定语从句不同于单词作定语的情况,它通常只能放在被修饰的词(即先行词)之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出,关系代词、关系副词位于定语从句句首。

82、Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

83、appropriateadj.适当的;恰当的;合适的

84、eg. Is this the reason why (for which) he refused our offer?

85、③whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinent③是which引导的定语从句,修饰先行词culturesandtraditions。由于这部分内容较长,可以先翻译成句子,最后整合全句译文时再根据情况进行调整。gotodosth.意为“有助于做某事,促成做某事”;makeup意为“形成,构成”;fabric在此不是指“织物,布料”,而是指“(社会、生活方式等的)结构”;theOldContinent意为“旧大陆”,在此特指发现美洲新大陆之前的欧洲大陆。故这部分可以译为:这些文化和传统有助于形成欧洲大陆的纽带。

86、(1)创造一种尊重不同文化和传统的“欧洲认同”并非易事,需要人们做出战略性的选择。这些文化和传统有助于形成欧洲大陆的纽带。(2)不同的文化和传统有助于形成欧洲大陆的纽带,要创造一种尊重这些文化和传统的“欧洲认同”并非易事,需要人们做出战略性的选择。

87、Thesedaysthecomplex thatchurnsoutroughlyhalfofallApplesmartphonesisquieter.

88、所以我们在学习翻译的过程中,特别是学习笔译的过程中,加强中文的学习很必要。这样一来,两种语言提升之后才可能把笔译学得更好。

89、He is the man whose opinion I respect.

下一篇:没有了
上一篇:怡然造句(36句精选句子)
返回顶部小火箭