牡丹亭原文及译文(50句精选句子)

2023-06-07 09:46:02

牡丹亭原文及译文

1、活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。(牡丹亭原文及译文)。

2、52000—2017年《牡丹亭》英译研究主题分布

3、人生不满百,常怀千岁忧。人的寿命不会过百岁,却常常为了千年的事情忧虑。

4、(1)开展译本流传程度调研。调查内容包括译本流传的时间、地域、出版发行次数、译本在国内外馆藏情况等。这对研究者搜集译本信息,展开译本研究大有益处,解决了研究译本略显单一的问题。

5、三思而行,再思可矣。什么事经过再三思考,一定会有好处的。

6、  (2)七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。

7、  Ifyouareworthyofherlove,

8、(汉宫春)杜宝黄堂,生丽娘小姐,爱踏春阳。世境本空,凡事多从爱起。如丽娘因游春而感梦,因梦而写真、而死、而复生。许多公案,皆爱踏春阳之一念误之也。感梦书生折柳,竟为情伤。写真留记,葬梅花道院凄凉。三年上,有梦梅柳子,于此赋高唐。果尔回生定配,赴临安取试,寇起淮扬。正把杜公围困,小姐惊惶。教柳郎行探,反遭疑激恼平章。风流况,施刑正苦,报中状元郎。

9、Streakingthedawn,close-curledatdusk,

10、小注:儿孙自有儿孙的福气,不要为了儿孙当牛做马。现在有很多父母,为子女操心的不得了,恨不得从生到死包揽一切。我理解,当父母对子女的无限的包容与慈爱,可是当子女成年的时候,就要放手让他们自己去闯,自己去做,而不是打着以爱为名的伤害。

11、另有一说认为汤显祖死后留下的手稿,除了一篇关于宋代的故事之外,其余全被他儿子毁坏,但即使是这篇文字也已佚失。《金瓶梅》的译者美国汉学家芮效卫(DavidRoy)更是大胆地推测并试图证明汤显祖就是《金瓶梅》的作者。但其所撰文章论据不充分,观点难以使人信服,更何况这部小说的风格和反映的思想与汤显祖本人相去甚远。但退一步来说,如若这真是汤显祖所作,那么他的文学成就将再添光彩和殊荣,而明代正史中也不能仅仅记载他那坎坷的仕途经历。

12、生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。

13、唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。

14、Aroundthewellsandwallsdesertedhereandthere.

15、  biào yǒu méi , qǐng kuāng xì zhī 。 qiú wǒ shù shì , dài qí wèi zhī 。

16、如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。

17、  摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。

18、出处:明代汤显祖《牡丹亭记题词》是《汤显祖诗文集》卷三十三的一篇散文。《牡丹亭记》又名《牡丹亭还魂记》,或简称《牡丹亭》或《还魂记》,是汤显祖最得意的代表作。

19、会说说都是,不会说无礼。会说的海阔天空讲事理,不会说的只能家常理短讲身边小事。

20、明朝中期出现了一股怀疑程朱理学的思潮,出现了提倡个性解放,反对封建礼教的进步思想。在这样的背景下,《牡丹亭》诞生了。

21、“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”

22、yetallabandonedtodrywellsandcrumblingwalls.

23、译论|中国文学“走出去”之翻译策略——以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例

24、不信但看筵中酒,杯杯先劝有钱人。不信你到筵席上看看,人人都会向有钱、有身份的人敬酒。

25、Andrunswildwhentemptationchancesby.

26、比如来台几十年,窦公馆请客仍用上海的厨子,刘副官仍顽固地操着苏北的口音。这些都是去国之人的乡愁的整体表现,他们对台湾、对台湾的现状并没有认同感、归属感,而是顽固地坚持过去的生活(比如票友会),顽固地眷恋着大陆。

27、  (1)摽:掷、抛,一说坠落、落下。有:语助词。

28、平生莫作皱眉事,世上应无切齿人。一辈子不要做对不起人的事,世上就不会有恨自己的人。

29、留得五湖明月在,不愁无处下金钩。只要有五湖在,就会有鱼钓,意思是保住了根本就好。

30、whoseesthemonlyonapaintedscreen.〔4〕

31、(2)摆脱传统语文学研究模式,更多地引入非语文学模式研究,从认知、语料库等视角,采用定量和定性相结合的方法,展开系统研究。比如构建《牡丹亭》英汉互译语料库。

32、译论|隋晓冰宋馨培:汉英翻译的女性主义翻译策略探索

33、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟溟莫中其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生而不可与死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶?必因落枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

34、接下去的几行唱词:“朝飞暮卷,云霞翠轩;云丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!”张光前先生的译文是:

35、这些人在白先勇认为都是一群“流浪的中国人”,他们退走大陆,在台湾又不能融入和归属,他们没有自己的家园,在心理情感上处于漂泊状态,所以对故国怀有强烈的眷念。白先勇对于中国的传统文化是有着深刻的认同感的,在《游园惊梦》这部小说里择取昆曲票友聚会也是有象征意义的。

36、吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;——先秦屈原《九歌东皇太一》

37、欲求生富贵,须下死工夫。要想得到富贵,必须要用气力下工夫。

38、(6)RichardStrassberg, Review of The Peony Pavilion, by Tang Xianzu;Cyril Birtch; The Romance of the Jade Bracelet and other Chinese Opera by Lisa Liu[J].Chinese Literature: Essays,Articles,Reviews,1982(2):276-2

39、  biào yǒu méi , qí shí qī xī 。 qiú wǒ shù shì , dài qí jí xī 。

40、烜赫与没落,构成刺激性的对照。对于没落,是无奈的现实,钱夫人无力去改变,于是就只剩下追忆与怀恋,自己并不能超脱出来,把这一切视若浮云。窦公馆门前两旁的汽车,大多是公家的黑色小汽车,“钱夫人坐的计程车开到门口她便命令司机停了下来”。

41、梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

42、花开两处自芬芳——《牡丹亭》两个译本双关翻译的译者主体性研究

43、莫信直中直,须防仁不仁。不要太相信什么正直无私,对任何人都要提高警惕。

44、译论|高胜兵,王娟:利玛窦的文化身份与其翻译策略和效果

45、(6)引自因特网http://Lincolncenter.org/peony/index.htm。

46、唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?

47、城门失火,殃及池鱼。城门着火,用护城河水救火,水尽鱼死。指受到牵连。

48、来如风雨,去似微尘。来时惊动很大,走时没有任何声响。

49、《牡丹亭》的第一个由中国译者独立完成的英语全译本是张光前教授于1994年由旅游教育出版社出版的,并将在外文出版社出版修改版〔7〕。张光前先生是合肥中国科技大学的教授,他在繁重的教学工作之余、历时多年将这一巨著率先在中国译成英语,是功不可抹的。

下一篇:没有了
上一篇:马尔克斯生平(81句精选句子)
返回顶部小火箭