牡丹亭原文及翻译(41句精选句子)

2023-12-18 09:25:59

牡丹亭原文及翻译

1、52000—2017年《牡丹亭》英译研究主题分布

2、烜赫与没落,构成刺激性的对照。对于没落,是无奈的现实,钱夫人无力去改变,于是就只剩下追忆与怀恋,自己并不能超脱出来,把这一切视若浮云。窦公馆门前两旁的汽车,大多是公家的黑色小汽车,“钱夫人坐的计程车开到门口她便命令司机停了下来”。

3、  春 香 晓得。云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香。小姐,镜台衣服在此。

4、在这一点上,他们又有了共同语言。心灵上的相通,在丽娘看来是头等重要的事,与此人为伴是幸福的,轻轻地一牵,便随他而去了。

5、不论怎样,事实上,在这四部作品中只有后三部反映了“梦”这个主题;而且除其中一部以外,其余三部都是在唐代(618—907)传奇故事的基础上改编而来。(牡丹亭原文及翻译)。

6、章台:秦汉时代的一座宫殿建筑物。用来指京城内最繁华的地方。全句意为:一旦功名得意,夸官游街。走马章台,借用张敞的故事。见《汉书》卷七十六本传。↩

7、译论|中国文学“走出去”之翻译策略——以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例

8、(前腔)〔旦〕黄堂父母,倚娇痴惯习如愚。刚打的秋千画图闲榻着鸳鸯绣谱从今后茶馀饭饱破工夫,玉镜台前插架书。〔老旦〕虽然如此,要个女先生讲解才好。〔外〕不能勾。

9、西宾:也叫西席,指座位坐西朝东,古时总是请先生坐那个座位,表示尊敬。所以西宾和西席也就成为塾师的代称。↩

10、越发如醉如痴,站立不住,便一蹲身坐在一块山子石上,细嚼“如花美眷,似水流年”八个字的滋味。忽又想起前日见古人诗中,有“流水落花春去也,天上人间”之句。

11、SometimesItripandspiraldownthestreet

12、跟白之的译本相比,张光前先生的译本最大的优点是在传达原著的意思方面更加准确,这是中国译者翻译中国古典名著的一个明显的强项。从译文可以看出,张光前先生的古文功底是非常扎实的。他在翻译唱词和诗句的时候,多数场合使用了素体诗(blankverse)的格式,以抑扬格为基本节奏,偶尔也有顺其自然而押韵的地方。张光前先生在给我的信中提及,“考汤氏之世,恰与莎翁同。莎翁以blankverse入剧,创一时之风气。”这一思路颇有独到之处。

13、三场得手:科举时代,童生经考试及格,进入府、州、县学的称生员,即秀才。这里指生员经乡试中式取得举人的资格。举人参加会试、廷试取为进士。乡、会试的全部进程分三场,一场考三天。得手,顺利、称心。↩

14、如表2所示,118篇关于《牡丹亭》英译的论文有46篇是硕士/博士论文,占比为983%,其余72篇来自58种期刊。其中《海外英语》5篇,占比237%;《中国翻译》4篇,占比390%;《语文建设》3篇,占比542%;《东华理工大学学报(社科版)》、《时代文学(下半月)》、《剑南文学(经典教苑)》、《湖北经济学院学报(人文社科版)》和《现代语文(语文研究版)》均为2篇,占比695%。其他50种期刊都只刊发过一篇相关论文。可见,关于《牡丹亭》英译研究的文献主要集中在高校硕士/博士学位论文上,而翻译类专业期刊载文量相对较低。另外,118篇文献里,发表在中文核心或CSSCI期刊上的只有12篇,占比为169%,这说明《牡丹亭》英译研究的高质量论文还比较少,对此课题研究的关注度还不够,亟需研究者们更宽广、更多元、更深层次地挖掘《牡丹亭》英译研究。

15、红烛迎人:《全唐诗》卷九韩羽《赠李翼》:“楼前红烛夜迎人。”。↩

16、心似百花开未得,(曹松)托身须上万年枝。(韩偓)(55)

17、坐在玉茗堂前,从早写到晚,日复一日,幸得天赐人愿,终于完成了这部情定三生的爱情传奇《牡丹亭》。但愿天下有情人都相爱相守,深情不被辜负,如同这牡丹亭中生生死死,感天动地的爱情一样。

18、相比之下,《牡丹亭》的创作蓝本《杜丽娘记》的知名度却要小得多。虽然该话本当年一定很有名,并被收录进一些专门记录流行话本小说的文集当中,但其原本却已佚失,作者与创作年份不详,不过据推算很可能是与汤显祖同时代的作家。据笔者所知,无论古今没有任何评论研究曾尝试对比过汤显祖的《牡丹亭》与原型故事之间的相似程度。

19、(前腔)(72)〔贴持酒台,随旦上〕娇莺欲语,眼见春如许。寸草心,怎报的春光一二(73)!〔见介〕爹娘万福〔外〕孩儿,后面捧着酒肴,是何主意?〔旦跪介〕今日春光明媚,爹娘宽坐后堂,女孩儿敢进三爵之觞少效千春之祝。〔外笑介〕生受你

20、译论|刘云虹:关于新时期中国文学外译评价的几个问题

21、一是白译文发表的时间较早,占得先机。早在1972 年,白之在 Grove Press 推出的《中国文学集(2)》(Anthology of Chinese Literature Volume 2:From the 14th Century to the Present Day ) 在“明朝”这一目录之下,白之将汤显祖《牡丹亭》冠之以“明朝戏剧的杰作”,并选译了《闺塾》《惊梦》《写真》《闹殇》四出。自此,《牡丹亭》出现在美国大中学校师生的视野之中,成为不断阅读、品评的对象。到 1980 年全译本的出现则将《牡丹亭》的译介推向新的高度,白之在全译本的翻译中不仅对之前的译文进行了大量修改和优化,在曲牌名、唱词、用典等方面也调整了翻译策略。其后几十年,英语世界诸多中国文学研究者将白译本《牡丹亭》作为权威英文参考资料。白译本在英语国家逐渐经典化。

22、本书充每出结尾的下场诗,全部采用唐诗。诗句与原作有出入的,不加改正。其中有一部分是作者有意加以改动的。原诗作者姓名沿用三妇评本所注,未逐条校对。↩

23、(贴)早茶时了,请行。(行介)你看:“画廊金粉半零星,池馆苍苔一片青。踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃。”(旦)不到园林,怎知春色如许。

24、These grace and favor fields will grease and flavor my diet!

25、总之,这是一个身心健康的十六岁少女的奇异故事,她因为不能与梦中爱人共欢云雨之事而亡,三年之后又还魂再生,这个故事是对那些禁锢思想又忽视情欲力量的理学家的一种批判与惩罚。沈德符(1578—1642)曾记载,《牡丹亭》一面世便引起了巨大的轰动,使《西厢记》也黯然失色。男女主人公的爱情从相遇到受阻再到团聚的情节设计是两部戏剧的共通点,而社会礼教的束缚与追求个人自由之间的矛盾只是隐约地体现于字里行间。相比于原型故事,《西厢记》已经剔除了违反礼教的内容。而《牡丹亭》则是一部浪漫主义的幻梦剧,把反礼教反理性的精神发挥到更高层次,甚至可以与莎士比亚的《仲夏夜之梦》相媲美。作为中国古典戏剧最优秀的剧目之《牡丹亭》能取得如此巨大的成功,当然和它富有诗意的抒情色彩有关,但更不能忽略了它字里行间洋溢出的对青春活力的赞美,以及作者不遗余力精心设计的故事结构,使得浪漫情怀之外更添诙谐幽默。

26、接下去的几行唱词:“朝飞暮卷,云霞翠轩;云丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!”张光前先生的译文是:

27、万历二十八年(1598年),汤显祖辞官,回到家乡江西临川县的乡村闲居。这一年他49岁。他在生活中耳闻目储了一些青年男女的爱情遭遇,这些经历激起了他的创作感情。回乡不久,他就开始了《牡丹亭还魂记》的写作。《牡丹亭还魂记》据明人小说《杜丽娘慕色还魂》改编而成。

28、凤凰雏:喻男孩、女孩。全句系祝愿之词,意思说生子虽晚,终必儿女双全,一家团圆。↩

29、末:扮演年纪较大的男角色。传奇第一回一般由副末开场,本剧用末代替副末。↩

30、译论|副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究

31、伯道官贫更少儿:邓攸,字伯道,晋代人。参看本出注他做河东太守时,遭逢石勒之乱。他为了保全侄儿,把自己的儿子丢弃。从此,他就没有儿子。当时人说:“天道无知,使邓伯道无儿。”上句和本句,用韩愈诗《游西林寺,题萧二兄郎中旧堂》:“中郎有女能传业,伯道无儿可保家。”见《韩昌黎全集》卷十。↩

32、There are some thirty acres of grace andfavorlandlyingfallowwhoseyieldwillsupplythe costoftheshrine.

33、译者翻译《牡丹亭》的首要目的是让观众能够在音乐之外听出文本来,即领会文本的含义,因此采用的策略稍有不同。舞台提示基本按照中文直接翻译过来。有时译者选择字面直译,如演员是“登上”舞台的,因为在中国传统戏曲中舞台被置于较高的位置,但是演员又是“走出”舞台的,虽然中文的表达方式是“下场”。中文文本不用名字来指代每一个人物,而是用他们的行当,共八种,可对应多个人物。某些行当前面还可以加上“老”这样的修饰语。北曲与南曲在这方面的术语不完全相同,因此译者选择的是较为惯常的用法,并且只在人物第一次出场的时候标出行当,在随后的文本里都直接称呼人物的名字。让我们简单回顾一下中国戏曲有哪些行当:生,年轻的男主人公;旦,年轻的女主人公;老旦,老年妇女角色;末,老年男性角色;净,领事的随从;丑,侍从丑角;外,附加角色;贴,贴身侍女;杂,龙套。不过,注意区分行当与角色是十分必要的,比如老旦的行当也有可能扮演一个年老军官角色。

34、Likeabowdrawntoitsfullextent,

35、这些人在白先勇认为都是一群“流浪的中国人”,他们退走大陆,在台湾又不能融入和归属,他们没有自己的家园,在心理情感上处于漂泊状态,所以对故国怀有强烈的眷念。白先勇对于中国的传统文化是有着深刻的认同感的,在《游园惊梦》这部小说里择取昆曲票友聚会也是有象征意义的。

36、汤显祖的《牡丹亭》足以成为与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。在所有的翻译和研究之中,翻译工作者作为跨文化交流的先驱,其功绩是不容抹煞的。

37、“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试。第12期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于2022年3月18日举行。来自上外英语学院的在读博士生徐铫伟将为大家带来题为“数字人文视域下GonewiththeWind多译本中情感意义的再现”的研究汇报,敬请期待!提前祝各位老师和同学新春愉快,我们三月再会!

38、例如,钱夫人总觉得“台湾的衣料粗糙,光泽扎眼,尤其是丝绸,哪里及得上大陆货那么细致,那么柔熟?”“台湾的花雕到底不及大陆的那么醇厚,饮下去终究有点割喉的。”这种对台湾的不认同感,并不仅仅得自于钱夫人自己,而是败走台湾的人的普遍的心理情绪。

39、上面的文章是几个月前写的,根据最新的资料,有关上海昆剧团排演全本《牡丹亭》的情况需作如下补充:

40、Theflowersglitterintheair,

下一篇:没有了
上一篇:工作感悟及心得(47句精选句子)
返回顶部小火箭