铢两悉称造句(37句精选句子)
铢两悉称造句
1、 拼音发音:cùn liáng zhū chēng
2、(课外)小孩子对生活的观察、感受,对梦想的忠诚,都让成年人自惭形秽。(铢两悉称造句)。
3、StaringbeforemeIentermyroomagain;
4、妙手偶得:指文学素养深的人出于灵感,即可偶然间得到妙语佳句。注意适用对象是“文学创作”。
5、香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝;(杜甫:秋兴八首之八)
6、(11)陆谷孙,翻译就是一种飞越和抵达(J),翻译教学与研究,2010:1-
7、 由于“谷孙师既有中国文化传统中儒家的一面,又有西方近世知识分子的广阔境界,十分和谐自然地寝馈于中外典籍,不断吸收东西方文明的精华,陶铸自己的文化品格”(杨自伍,2008:34),“……他译过《西藏风光》、《中国民居》等文稿,另外国画园林方面他也翻译了不少文字。”(同上:33)。他还翻译了王世襄先生的《明式家具》、《清玉》等文化类专著及影视作品,中、英文造诣深厚,可以左右开弓。(铢两悉称造句)。
8、有时钱公将一字改至再可谓“金入洪炉不厌频”,如《叔子病起寄诗招游黄山》末联云:
9、颔联工极切极。“班荆道故”,语出《左传•襄公二十六年》;“今雨”出杜甫《秋述》;“扫叶”出《战国策》鲍彪序附言:“先哲言:校书如尘埃风叶,随扫随有。”“别风”出《文心雕龙•练字》:“《尚书大传》有‘别风淮雨’,《帝王世纪》云‘列风淫雨’。”此联意本平常,即谓:“多亏结交了你这位新朋友,可要靠你给我的书订正错字呀!”但一对仗起来,给人的印象就迥然不同了。“荆”、“叶”同归植物类,“雨”、“风”共属气象类,非工对而何?组成佳对则绝妙好词,译为白话则客套常语,由此亦可见在文学上是绝对不能“得意忘言”的。此理钱公在《谈艺录》论“妙悟与参禅”时曾经拈出。
10、厨人具鸡黍,稚子摘杨梅;(孟浩然:裴司士见寻。厨一作庖)根非生下土,叶不坠秋风;
11、至于钱公律诗不重创意,还可从其喜用“成语”看出来。以《代拟无题七首》之三为例:
12、一个青春靓丽,一个冷若冰霜,同时出现在一个地方,春兰秋菊,不分伯仲,让人赏心悦目。
13、例句:(课文《白杨礼赞》)黄与绿主宰着,无边无垠,坦荡如砥。
14、(课外)革命文物是革命文化的重要载体,承载着革命先辈可歌可泣的动人事迹,承载着他们英勇奋斗、不怕牺牲、百折不挠的革命传统、革命精神
15、(21)王贤.垂钓时间之涯(N).东莞时间网-东莞时报,2012-4-
16、《槐聚诗存》中诗,给人的印象是刻意非凡,字字皆苦吟而出。陈衍尝嫌其“下笔太矜持”,钱公亦谓“丈言颇中余病痛”。但这种“矜持”至老犹然,未曾“改悔”。
17、钱公不但自己对少作“拉杂摧烧”,还反对他人为之搜亡补佚。他在《诗存》中揶揄潜在的佚诗搜辑者说:“他年必有搜拾弃馀,矜诩创获,且凿空索隐,发为弘文,则拙集于若辈冷淡生活,亦不无小补云尔。”有人认为,衡以章学诚“言公”之论,先生所言未免“失言”、“失体”,不知先生苦心实是爱惜羽毛,恐“谬种”流传,不愿将自己早年不成熟的作品留给后人而已。“大匠不示人以璞”,先生有焉。钱公不独对诗作如此,对其他述作也莫不如此。他曾多次拒绝旧作的重印,辞不获免时则必千修万改,曾说:“弟于旧作,自观犹厌,敝屣视之。而国内外不乏无聊好事或噉名牟利之辈,欲借弟为敲门之砖、易米之帖。”“他年弟身后有为此者,弟不能如郑板桥之化厉鬼以击其脑,亦唯衔恨泉下。一息尚存,则掩耳摇手而已。”(黄裳《故人书简》,《学术集林》卷二)话说得更加激烈,而其意是一以贯之的。但是,目前的现实是,辑佚已成显学,学界到处是“诗书发冢”之儒。在这些人的“洛阳铲”下,作家们都是驷不及舌、容不得反悔的。《围城》在钱公生前既已被“变相盗版”,《槐聚诗存》在先生身后只怕也难逃“厄运”,校勘、辑佚都是意料中事。人们会振振有词地说:作家废弃之稿即使没有文学价值,也必然具有历史价值。要阻止他人搜集佚作,无论是作家本人的诅咒还是现行的法律都是无能为力的。我们知道,郑板桥的毒誓并未吓退卞孝萱和郑炳纯,他们整理出了目前为止最为完备的《郑板桥全集》和《郑板桥外集》;我们的法律也仅将作家的著作权维持至其死后五十年。所以,槐聚和板桥二先生在九原亦唯有徒唤奈何而已。
18、史学的专门化导致了一个不良的后果,那就是各守自己的“一亩三分地”(一段或一块),近几十年来的情况特别明显,一些史学工作者对于现代史学的发展理路漠不关心,仍然抱着近代式的治学态度和方法在勤勉地耕耘。对现代史学而言,不仅要阐述“是什么”,还要解释“怎么样”和“为什么”,西方史学分析技术的发展也产生了不少重要成果。田先生的史学风格中,解释的完满、分析的透彻都展现出现代史学的魅力。而“现在史学家所共认的,历史研究在技术上是科学的,在解释上是艺术的,在分析上是客观的,在理解上是主观的,在结构上是逻辑性的系统化的,在外观上是直觉的想象的。科学与艺术在历史研究上融合在一起,科学方法与艺术方法,变成朋友一样的方法,相容而并存,这应是史学所到达的伟大境界,将近两百年历史是科学还是艺术之争,遂真正有了收获。”《拓跋史探》无疑就是这样一部作品,该书从引证材料的广度和各种史学方法运用的娴熟都超越《东晋门阀政治》,虽然缺少一个《后论》那样的宏观性总结。但对于一个伟大的“演员”来说,能有如此精彩的“谢幕演出”,人生还有什么遗憾呢?而从近代实证史学的观点看《拓跋史探》,确实会产生其真实程度到底有多高以及高到多少的问题,如何评价实证史学,笔者在此置之不论。就好比一个极品厨师开动脑筋、运用各种方法将一堆别人弃置的材料做成了一桌色香味俱佳的饕餮盛宴,吃过的人大都感觉既好又过瘾,但也有境界不一样的人却说:感觉好是好,只是不实在。
19、(课外)他对法律条文的引用、遣词造句、标点符号的使用,简直到了吹毛求疵的地步。
20、 对待翻译批评既大度又理性,他说:“从‘通天塔’建塔失败开始,翻译始终是一种‘彼岸性’的智力活动,只有较好或更好的译作,而不存在最好的译作。……再好的已有历史定论的译本,拿来和源文本一对照,总能发现错漏等‘硬伤’,证明‘征服’永远只是相对而言的。”(2014:97)他翻译的《这儿是纽约》译文传到网上以后,有些词语的理解和表达受到参赛译者的质疑,他表示欢迎拍砖;对待网友撰文评价他的《胡诌诗集》,他只是说明自己翻译的意图和策略,并不辩解。
21、此诗是王维前期的作品,是一首写将军打猎的诗。
22、Orchidsallinbloom;chrysanthemumssmellsweet.
23、(课外)《刘少奇的故事》充分运用了纪实影像、照片、第一手档案和资料,以纪实手法深入展现了刘少奇同志鲜为人知的感人故事。
24、例句:(课文《春》)春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。
25、EnteringtheHall,shemeetsthenewwife;
26、例句:(课文《动物笑谈》)从外表看来,不管是那只家养的白鸭还是麝香鸭,都和真正的水鸭长得大相径庭。
27、例句:(课文《叶圣陶先生二三事》)他对普通话生疏,于是不耻下问,让我帮他修润。
28、 先生有句名言:不译满两百万字,休谈译事。他正式出版的英译汉作品逾200万字,汉译英译作10余万字,为词典编纂收集和翻译的词汇、例句及其他译作不计其数。纵观先生翻译实践,特色有四:
29、(课外)眼见投资的钱打了水漂,会员们如梦初醒,先后向警方报案。
30、(9)陆谷孙,吞食魔果的人(Z).毛姆短篇小说精选集.南京:译林出版社,20
31、此前,相关论文似并未对“浑”进行归纳和研究,其实它的出镜率也是颇高的。笔者统计《楹联丛话全编》在评语中用到“浑”字21次,较多用到“浑成”“浑雅”“浑括”“浑然”等词,并7次用到“天造地设”,另有“天然入妙”“妙偶天然”“警练自然”“天然凑泊”“凑泊如无缝天衣”等语。《对联话》在评语中用到“浑”字21次,较多用到“浑成”“浑雅”“浑括”“浑然”等词,并10次用到“天造地设”;20多次用到“天然”“自然”,如“天然如铸”“天然湊泊”“天然工成”“自然安雅”“自然绾合”等。
32、在历史的环境中,以历史的思维进行丰富的联想和大胆的想象,丰富的想象力特别重要。
33、(课外)南昌市叠山路已成为市中心的一条繁华街道,车水马龙,川流不息。
34、 (3)超越等值,“漾溢”化之。在《大词典》(上)前言中,提出了翻译“漾溢”原则:“编者们在追求等值的同时以‘超越等值’(beyondequivalence)自勉,也就是尽量在译入语释文中扩大语词的文化适用阈,使词条的对译,除去犹如穿上紧身衣的严格技术作业之外,只要有可能,还有一点涵化(acculturation)或本人称之为文化漾溢的作用。”(陆谷孙,2015:3)依牛津高阶词典的解释,acculturation是tolearntolivesuccessfullyinadifferentculture,亦即“(使)适应新的文化习俗”。因此,涵化基本策略是,先把词条的本义直译过来,再译以意思接近的西谚。譬如说,在“人之将死其言也善”之后先来个literaltranslation,对应之后,再引用英国诗人马修•阿诺德(MattewArnold)的话来涵化这句话的通性“truthsitsuponthelipsofdyingmen”。
35、例句:(课文《邓稼先》)奥本海默是一个拔尖的人物,锋芒毕露。
36、复有大举“借债”、吃“赤字财政”饭者。中唐戴叔伦《除夜宿石头驿》诗云:“一年将尽夜,万里未归人。”此向被认为是“客中改岁之绝唱”(胡震亨《唐音癸签》)之名联,竟一字不易取自梁武帝《子夜冬歌》诗:“一年夜将尽,万里人未归。”戴只将词序颠倒。