黑格尔名言存在即合理原文(54句精选句子)

2023-07-11 09:29:46

黑格尔名言存在即合理原文

1、“存在即合理”出自于德国的哲学家黑格尔。原文是:Wasvernünftigist,dasistwirklich;undwaswirklichist,dasistvernünftig.

2、黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(derabsoluteGeist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。

3、从以上结果可知,“存在即合理”并未出现于中译本的标准出版物中,推测应该属于日常中对类似冯友兰所述“凡存在者都是合理的”的简化应用。

4、人的一生应该追求什么,功名利禄?都乃身外之物,生不带来,死不带走。一味的追求金钱权力是没有意义的,精神世界终将是空虚的,价值观不正确也迟早有一天会犯下错误。当你丢掉一切身外之物的时候,才发现,原来自己什么也没有。

5、“符合客观之理的都是存在的,存在的都是符合客观之理的。”

6、在不区分“客观之理”和“主观之理”的情况下,把黑格尔那句名言翻译成“凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的”,或简略成“存在即合理”,是非常不恰当的。按照这种译文的逻辑,世界上根本就不存在不合理的事物,而这与绝大多数人对世界的认知不一致。(黑格尔名言存在即合理原文)。

7、黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(der absolute Geist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立。这才是“存在即合理”的本来意思。

8、乃至于最近营销号热爱总结“击中你内心深处阴暗的句子”:(黑格尔名言存在即合理原文)。

9、“存在即合理”,这句名言是黑格尔的。我的一位同学也曾不止一次用这句话劝我去接受我认为不好的东西。

10、以黑格尔为代表的资产阶级思想家,在这一时期出版的著作典型地反映了这种两面性。他一方面深受启蒙思想家,尤其是卢梭的影响,不同程度地接受了天赋人权、社会契约、自由平等、代议制、分权论等革命思想;另一方面又反对用革命的手段去变革现实,幻想用理性、道德去改良社会。

11、“有存在理由的都会存在,存在的都有存在的理由。”

12、z.B.:Esistwirklichsogeschehen,eswarkeinTraum.

13、存在即合理是客观唯心主义的理论,意思是凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。出自黑格尔《法哲学原理》序。“存在即合理”的下一句是”合理即存在”。

14、但我们中文语境,以及很多洗白者说的“存在即合理”中的“理”,指的是道德、法理等概念。并且一些人会认为,既然一个东西存在,那就让它存在着吧,不需要去改善它——这可以是你们自己的观点,但这和黑格尔就没啥关系了。

15、黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(derabsoluteGeist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。

16、意思是:凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。

17、但是,“凡是存在的都是合理的”或“存在即合理”这样不恰当的译文,则只有消极意义。在中文语境中,合理往往意味着正确、应该。人们如果接受“存在即合理”这样的说法,一定会大大降低消除丑恶现象和进行社会变革的愿望,从而削弱推动社会进步的动力。

18、对于德语的“wirklich”,名词属性,通常中文译作现实的、存在的,对这个译法存在一些争论,但相对不多不是争论之焦点。争论的焦点主要集中于“vernünftig”,形容词词性。对于该词最多见的中文翻译是“合理的”和“合乎理性的”两种。那么,对黑格尔的这句话怎么翻译更能准确还原作者的本来意图?或者,如果这两种译法都欠妥当,那又改如何翻译?

19、1816年~1817年任海德堡大学哲学教授。1818年他应普鲁士政府聘请任柏林大学教授,主持哲学讲座,开始形成自己的学派,1830年任柏林大学校长。

20、举出”合理“一词在语言的日常运用中的例子为辅助来加深对其歧义性的体验和理解。例句:合理的使用。合理的收费。他说的话很合理。同时,现实语言环境中还存在以上句式相对应的否定句式如:不合理的使用。不合理的收费。他说的话很不合理。可以推而广之得出结论:在汉语言应用中,基本上所有的存在现象都既可以用“合理”做修饰,同时也可以用“不合理”做修饰,两种语言现象是合理的共存而丝毫未见突兀。

21、这个问题,就如同心理咨询中一直强调的“接纳”和“接受”的区别。

22、在道家、佛家、儒家这样奉行无神论的精神世界中,开悟是他们共同追求的最高的精神世界的回报,道教给这种境界赋予了“得道成仙”,佛教给这种境界赋予了“成佛”,这极具诱惑力的称谓也很难不使人浮想联翩,梦寐以求。

23、这一刻,他们选择盲视苏轼的:“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,还有《旧唐书·元行冲传》中的“当局者迷旁观者清”。。。

24、黑格尔《法哲学原理》(GrundlinienderPhilosophiedesRechts1820)。

25、但是,如同“合理”存在否定意义的“不合理”一词一样,中文的“理性”因为包含了预期结果这种主观判定因素,因而同样存在否定意义的“反理性”、“非理性”等词。且看百度百科的释文:“理性是指人……为了获得预期结果,……再判断出最佳方案且对其有效执行的能力。”这一段释义中的“预期判断”已经明白无误传递了“理性”一词具有主观感性的一面。仅不过相对于“理”,“理性”的这种主观判定的偏离幅度小了很多而已。但是,歧义性的存在同样使得“合乎理性”无法做到使读者完全避免产生歧义,也使其不具备担当表述哲学命题的重责。

26、就拿传销而言,传销组织内部人员一定不会承认自己的组织是传销,他们甚至会说“你了解吗?你进过我们公司吗?没有了解,没有真正来看看,就没有发言权”、“网络上的都是污蔑”。难道为了判断一个组织是否传销,我们需要每个人都进入传销组织待一年才能说“这个组织是传销”?恐怕不必,且代价甚高。我们从他们组织内部人员说话的口气、传播的方式、奖金模式、每天在做的事、喊的口号,就能判断这个组织是否是做实事的企业。当然,传销人员一定不会承认“间接经验”的,即便你说你查询了所有的现有资料,做了各方面的综合判断,他们会把你的所有资料和判断都说成“那是谣言,那是污蔑”。他们说“没有调查就没有发言权”,只是为了在辩论中占上风,噎死你而已。

27、乔治·威廉·弗雷德里希·黑格尔(GeorgWilhelmFriedrichHegel,1770年~1831年),德国唯心主义哲学家,他是对西方法律思想史有异常深远影响的思想家。他出生在斯图加特一个高级官员家庭之中。

28、剧情瞬间逆转,有没有?如果用这样一个截取的话语对别人的人生指手画脚,是非曲直,如何评说呢?

29、上网搜索,对于该文字的中文翻译版本大致有以下几类:章太炎在其1908年的《四惑论》将之表述作:“事事皆合理,物物尽善美”。冯友兰1939年在其《新理学》一书中有“黑格尔说,凡存在者都是合理的。”的表述。范扬、张企泰所作译的《法哲学原理》(该译本1959年由法律出版社发行,商务印书馆于1961年6月、1982两次重印)中译作:“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。”。贺麟所译的《小逻辑》(商务印书馆1982年7月出版)中与范扬、张企泰所作译的《法哲学原理》译本保持了一致。在“中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局”编撰的《马克思恩格斯全集》和《马克思恩格斯选集》(人民出版社1972年版)。所有的相关语句均译为:“凡是现实的都是合理的,凡是合理的都是现实的。”梁志学所译《哲学全书·第一部分·逻辑学》(2002年)译作“凡是合理的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合理的”。(本段叙述主要引自中南大学刘洗、任拓所述的《"凡是现实的,都是合理的"——黑格尔原命题探究》一文,特作注明并示感谢。)

30、包括黑格尔自己,也在后续著作中解释过,这里的vernünftig指的是“绝对理性”,而不是我们日常生活中的伦理道德法律等东西。

31、意思是:凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。

32、恩格斯说过,世界时过程的集合体,不是事物的集合体,强调发展,要建立辩证唯物主义,所以也是强调后半句,凡是合乎理性的就必然会存在。

33、而在我们日常的认知中,“理”经常被理解为“对的、正确的、可以允许的”。什么是对的?对的,可以理解为符合多数人的价值观,并且被希望再次出现的事情。

34、事实上在汉语言中的“合理”更多意思指向了个人情感意识下的主观愿景。也就是,相信绝大多数读者在读到合理一词的时候是无法避免在不自觉中混入自我主观情感期许的道德准则评判的。

35、恩格斯认为,黑格尔对这句话的陈述和当时政府对这句话的理解是不同的。“现实性在其展开过程中表明为必然性。”故而,恩格斯认为,黑格尔的意思是,只有现实只其展开过程中表明了自己的必然性之后,才是合乎理性的;现实绝不是无条件地合乎理性。因而,虽然某种制度是现存的,但如果它没有表明自身的必然性,那么它就是不现实的。恩格斯举出了君主制和革命的例子:现存的君主制不合必然性,所以是不现实的;而革命是必然的,因而革命是现实的。

36、存在即合理是德国哲学家黑格尔的名言,原名是Wasvernünftigist,dasistwirklich,undwaswirklichist,dasistvernünftig.

37、所以你要说尼采治焦虑,总给人一种南辕北辙的错觉。

38、前几天翻看以前发的朋友圈,发现2014年的时候,我曾经在学校图书馆读过这么一本书:

39、人是很难超越历史的。所以说,伟人与圣人,都是罕见的。我们都是普通人,都是人类历史长河中的水花或鱼儿。明白这点,我们可能会淡定许多,也更容易接受人世间的种种别离与忧伤,还有那些遗憾与失落。

40、1816年~1817年任海德堡大学哲学教授。1818年他应普鲁士政府聘请任柏林大学教授,主持哲学讲座,开始形成自己的学派,1830年任柏林大学校长。

41、就客观之“理”而言,“不合理”的事物是不存在的。甚至疾病、罪恶、不良制度等等,也都必然有其存在的道理。但就主观之“理”而言,“不合理”的事则几乎无所不在。人们只要觉得什么事不正确或不应该,往往就会说其“不合理”。因为在中文语境下,“合理”一词中的“理”,一般都是指的“主观之理”。

42、心理咨询师理解来访者的过往经历和认知造就了她今天的状况,进而理解她的情绪表达方式,但是咨询师不能接受来访者的情绪表达方式是(合理的),而让其继续发展。

43、原文:Wasvernünftigist,dasistwirklich;undwaswirklichist,dasistvernünftig.

44、作者:贝加。擅长个人成长,沟通,情感与婚姻家庭咨询。每一个主动寻求改变的人都是充满能量的人,我所做的只是陪你走过一段艰难的路。365天,每天都在改变。

45、1788年~1793年在图宾根大学读哲学和神学。1793年~1801年在瑞士和法兰克福等地做家庭教师。1801年到耶拿大学当讲师。1808年~1816年任纽伦堡文科中学校长。

46、《法哲学原理》包含三大部分:抽象法、道德、伦理。其中伦理部分又包括了家庭、市民社会和国家三个环节。 《法哲学原理》是黑格尔的经典哲学著作之一。书中系统地反映了黑格尔的法律观、道德观、伦理观和国家观,也是人们研究黑格尔晚年政治思想的重要依据之一。

47、有句话,可以说是对这句话最好的呼应——“对于我来说,历史过程中再也没有什么事情是任意的或偶然的了。”这倒是呼应了当下非常流行的一句话——“一切都是最好的安排”。

48、想要深入理解这句话,关键要理解“理”字的含义。这里的“理”是“理性”,可以简单理解为“事物的存在有其前因后果,有其必然性,符合其本质”。

49、中文的“合理”经常被理解为“必要的、恰当的、可以理解的、可以被允许的”,例如“收费‘合理’”。但是要注意,这个词语的本意是“合乎道理或事理”,也就是有原因的或可被归因的,而不是“正确的(right)”。

50、只要接受客观之“理”这样的概念,就一定会同意,现实存在的世间万物都必然与这客观之“理”相合。当初的译者大概就是因此而选用了“合理”一词。然而在中国人中,只有研究哲学尤其是西方哲学的极少数人,会把“合理”解释为“与客观之理相合”,而绝大多数人心中的“合理”,其实是“与主观之理相合”。

51、英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual is rational.

52、英文翻译是:Whatisreasonableisreal;thatwhichisrealisreasonable.另译:Whatisrationalisactualandwhatisactualisrational.

53、理性是指人在正常思维状态下时为了获得预期结果,有自信与勇气冷静地面对现状,并快速全面了解现实分析出多种可行性方案,再判断出最佳方案且对其有效执行的能力。

下一篇:没有了
上一篇:激励自己努力奋斗的句子(77句精选句子)
返回顶部小火箭