海涅的诗歌代表作(15句精选句子)
海涅的诗歌代表作
1、秋,他把历年所写浪漫主义诗歌合集为一册,在汉堡出版,命名为《诗歌集》。
2、去年的今天,正是在长安南庄的这户人家门口,姑娘你那美丽的面庞和盛开的桃花交相辉映,显得分外绯红。时隔一年的今天,故地重游,姑娘你那美丽的倩影,已不知去了哪里,只有满树桃花依然笑迎着和煦的春风。
3、请你用慈悲心和温和的态度,把你的不满与委屈说出来,别人就容易接受。
4、若是母亲不在那里生存,我不会这样渴望德意志;祖国总不会衰朽,可是母亲能够死去。
5、海涅1821年就已经在柏林出版了第一批诗歌。接着,在1823年出版了一些悲剧,包括一部抒情插曲。1824年出版了39首诗歌的合集,其中有海涅在德国最脍炙人口的作品《罗蕾莱》。同年,在哈尔茨山旅行期间,他到魏玛拜访了他极为敬仰的当时德国最重要的作家歌德。两年前,他就把第一部诗集题词寄给过这位枢密顾问。但这次访问令海涅相当失望,因为他自己表现得既拘谨又笨拙,而歌德只是礼貌而带有距离地接待了他。
6、用一千年的时间去爱你,再用一万年的时间去忘记。
7、加夫列拉.米斯特拉尔(Gabriela mistral 1889---1957)
8、诗中描写了诗人从半夜到天亮的心理活动(包括恶梦)过程。最后一段,随着天亮,诗人的心情终于好转了,阳光照了进来,美丽的妻子“赶走了德意志的忧伤”。这里写“法兰西的阳光”,显然有双重意义。诗人曾为法国革命所鼓舞,一度还崇拜过拿破仑。接下来虽然有所收敛(见《法兰西现状》),但法国在他心目中始终是光明的,是黑暗、保守的德国的未来,所以“法兰西的阳光”也表明了诗人对德国未来的向往。另一方面,“美丽的妻子”和法兰西的阳光“相互辉映,就像前面”母亲“和“祖国“互相重叠一样,前后两个重叠之间形成了幸福与忧愁、明与暗的强烈对照。1841年,诗人与恋爱七年的法国姑娘玛蒂尔结了婚,终于建立了一个幸福的小家庭。本来这道阳光是十分灿烂的,然而继忧的强烈爆发之后照射进来,却给人以故作轻松、强颜欢笑之感。明与暗的强烈对照,使那黑夜中燃烧着的熊熊乡思显得更为突出。这同”人生航行“的最后一段很相似:“又是一片欢笑和歌唱—大风呼啸,船板震响—天上没有一颗星照耀—我心忧伤!故国迢迢!”尽管有新的朋友,有“法兰西的阳光”,但在诗人内心深处,却是“没有一颗星照耀”的。(黎奇)
9、奴隶说:“我叫穆罕默德,也门是我的故乡,我的家族是那些阿斯拉,他们若是爱,就要死亡。“
10、Thoulittle,youthfulmaiden
11、Myheart,andtheseaandtheheaven
12、热情奔放的语言——浪漫主义抒发感情的文字特点。
13、本诗的第二部分略有不同:它是由两段构成的,而且采用了对话的形式。仍沿用头两段中的对应形式:第三段是公主说的话,第四段是奴隶说的话。“一天晚上公主走向他,匆匆地说了一句,”从第一段中的“走上走下”,到“走向他”,把公主饱受思恋之苦后终于下了决心的心理活动过程写活了。而奴隶则回答:“我的家族是那些阿斯拉,他们若是爱,就要死亡。”听来犹如童话中的咒语,给人以一种神秘感,但同时又让人感到由于地位悬殊造成的爱情的绝望,平平说来,却一下子点明了“面色一天比一苍白”的原因,具有惊心动魄的力量。
14、90年代初,出版社约我为《世界名诗鉴赏金库》撰写一些鉴赏文章。我挑选了海涅的12首诗。大多数是冯至翻译的,个别为钱春绮等翻译,有一首(流动鼠)没有中文译文,由我自己翻译。我写的12篇海涅诗歌鉴赏文字被收入这个《金库》。这本书由妇女出版社于1991年出版。