油然而生的意思和造句(53句精选句子)
油然而生的意思和造句
1、早在2015年,台湾表演艺术评论台的项目评论人叶根泉就对文学奖的得奖作品提出了质疑:“……(2014至2015年的文学奖得奖剧本)共同弥漫着文青式的语汇造句,在自我窄仄圈圈内自语呢喃,对于生活的实践与生命的临摹相对缺乏扎实的基底,甚至对于玻璃罩外的世界运作不太有所感。”在剧场界,得奖作品也常常被诟病为“缺乏剧场性”的案头剧本。然而,《炎性事例》的诞生与正式演出的成功,可谓具有里程碑意义:看似“文青式”的语汇之下,实质上透露的却是狂野、反叛、不伦和几近愉悦的背德感;看似书写的仅是三个女性,背后投射出的却是台湾社会新族群所面临的真实现状。台湾剧场为非典型族群发声的作品,常常落入政治正确、议题先行的圈套,而《炎性事例》横空出世,则是以全新的面貌,展现出新世代剧作家是如何用特殊的语汇,以及属于这个时代的方式,关心我们当时当下所处的时空。(油然而生的意思和造句)。
2、_______________________________
3、下课的时候,操场上热闹极了,同学们有的做游戏,有的一起丢沙包,有的踢足球
4、16)只要一想起他,一种对高山景行的敬佩之情便油然而生。
5、(例句)面对冉冉升起的五星红旗;我~敬意。(油然而生的意思和造句)。
6、走过一道道山,跨过一条条河,将士们向着山海关进发。夜深了,数千个帐篷里都亮起了灯。帐篷外风声不断,雪花不住,嘈杂的声音打碎了思念家乡的梦,想到远隔千里的家乡,此时应该没有这样的声音吧。
7、 该修辞的创设不仅体现了灯之孤单lone,同时,将情不自禁之感通过unquenchable加以体现,因而该修辞的创设层层推进,将原作的情感进行了有效的传译。由此可见,在纳兰词跨语际转换的过程中,不同译者由于不同的审美感知、审美理解和审美再创造,进行差异化的修辞创设,类似于进行差异化的艺术创作,所以英译本会构建不同的审美情感。
8、不仅仅是上面那个例子,每次当我看到我做的那些手工木制品时,一股满足感以及自豪感都会油然而生。
9、随着全球化进程的加速发展、网络科技的逐渐演进,当代观众的感官已然被大量的媒体信息湮没与侵蚀。找寻属于这个时代的具前瞻性的剧场表现形式,成为了当代剧场创作者们的目标之一。当剧场形式的实践逐渐呈现多元化、混种、去中心化的趋势时,新世代的剧作家也开始致力于寻找属于当代剧场的新语言,探索文本与表演新的共生之可能性。其中,最具代表性的,莫过于源自20世纪90年代的“新文本”(NewWriting)现象。
10、自己虽死,但浩然正气回归天宇,一颗耿耿丹心将照耀千古。这一生还未来得及为国家做出什么贡献,那就用死后留下的忠魂来弥补吧。
11、天如果不爱酒,酒星就不能罗列在天。地如果不爱酒,就不应该地名有酒泉。天地既然都喜爱酒,那我爱酒就无愧于天。
12、我登上雄伟壮丽的长城,一种自豪感油然而生。
13、我知道课文第一段的第一句写了四个民族的学生一起上学的情景。( )
14、举个例子,对面一只老虎受伤了,此时还有一只狼要攻击它,你感觉老虎很可怜,这就是恻隐之心。
15、 美学家认为,审美从本质上说就是个人的(S.Langer和A.H.Maslow,转引自刘宓庆、章艳,《翻译美学理论》110),翻译审美也不例外。对翻译美学而言,翻译审美的差异在很大程度上取决于译者的语言综合能力。所谓语言综合能力包括以下三个方面:(1)语言多层级意义的分析-理解能力,这是基础;(2)语言美感知-感应能力,这是关键;(3)语言美综合表现(翻译中的审美信息语际转换和再现)能力,这是必备条件( 刘宓庆、章艳96)。鉴于此,首先,译者必须对语言多层级的意义进行分析-理解;在此基础上,要求译者作为翻译审美主体,对原语文本进行审美感知和审美解构,最终通过各自的英译本实现审美信息的语际转换和再现。在“夜深千帐灯”的四个英译本中,不同译者从语音美、用词美、情感-意蕴美、风格美等多个维度对该原作进行了差异化的解构。比如,唐安石通过创设through、thousand的头韵修辞在英译本中再现原语的音韵美;而对于“夜深”的内涵,不同译者也进行了差异化的解构。唐安石译为颇具空间意象throughthedark,而丁译和巴译在用词的选择上,侧重对时间概念的感知和传译,因而译为atnight和atmidnight。最终,四位译者在译入语中进行了差异化的语际转换和再现,艾译本在一定程度上构建了原作恢宏的气势,但将原作的视域局限在相对较小的范围,原作情感的传译受到一定限制;唐译本将原作空间化的意境在译入语中进行了有效的转换,因而能将原作中纳兰内心的凄清苦楚和万丈军营中的暖光形成对比,凸显原作的气势和情感;丁译本没能将空间概念进行有效传译,在一定程度上影响了译作意境的创建;巴译本在句法搭配上,body和sees的搭配影响了译作语言表达的准确性,因而影响了原作情感和气势的有效传译。
16、我看着面前宏伟的烈士塑像,一股崇敬之清油然而生。
17、出处:《礼记·祭义》:“则易直子谅之心油然生矣。”
18、乌鸦嘴,瞎说什么?这黯然无色的天气可别乱说话,犯了讳忌。
19、面对一群蚂蚁,你本能一脚踩死,但是你发现了它们,为了不伤害它们,所以你选择跨大一步,绕开他们,这叫怜悯之心。
20、20)听了赖宁的英雄事迹后,我对他的崇敬之情,不禁油然而生。
21、打动学生,激发学生心智的不仅是老师的人格魅力,更有平时的有目的的训练练习。在书中,董老师强调了背诵诗歌的重要意义,并提出了“授之以鉴赏方法并开展个性鉴赏”的观念。这里既包括不同题材诗歌的不同鉴赏方法,也同样包含诗歌专题的教学。这就是最根本的训练方式,也是开启学生心灵的基础。记得袁源老师在她的班级开展了背诵《论语》的活动,并让学生随意选择诗歌,自主鉴赏,与董老师的做法异曲同工。同样,董老师也不缺少一些具体的教学方式。例如她在《打开语文教育的九个结》中不仅继续强调诵读的重要性,还提出了“文学常识结”,归纳了“文学史的拉网式介绍、鸟瞰式总观、背景介绍分享情节、作家风采介绍、习题式检测”等五种教学方法,将之作为领会文本中的人文精神、获得心灵碰撞的一个重要方面。她还提出“对对子是最好的练笔方式”,以此来“培养学生的语感,对词性、音韵的敏感性”。看着董老师学生在其中展现出的智慧与思考,深深地感受到了来自学生心灵深处的感动。我市著名特级老师胡小林在紫金分校开展了的新课题就是引导学生造句,通过一系列整齐的三字句、四字句来激发学生的创作灵感,与董老师的做法可谓殊途同归。
22、作者简介:徐志耀,南京弘光中学教师。从教近20年,5年前方开始写点东西,近年来略有小成。厚重的语文,灵动的课堂。2011年起,十余篇文章发表于《语文教学通讯》《中学语文教学参考》《语文学习》等国家级教学核心刊物上。博客地址:http://xuzhiyao.blog.zhyww.cn/
23、做一个贴标签贴不上去的诗人,一个不可轻易用圈地运动划进去的诗人,我想,这是在当今热闹时代成为一个优秀诗人的前提。从概念出发去谈论一个诗人是容易的和简单的,也是懒惰的和不负责任的,尤其是对于一个有着属于自己的不可替代的优点的诗人,必须抛开既定的名词和符号,谨重发言。
24、漫步在这个公国,走过豪华的游艇和精心护理的花园,富足、繁荣的印象油然而生。
25、我从来不知道,人与人之间竟真的会有这样奇怪的缘分,只不过在与你对视的刹那间,就会有一种莫名的温暖亲切的感觉油然而生!
26、打扮(bàn pàn) 凤尾竹(fèn fèng)
27、白色的丁香花 粉红的月季花
28、摔跤(jiáo jiāo) 坪坝(bà pà)
29、◆初中语文九下《儒林外史》名著导读+思维导图+考点
30、河道的两边,几百米高的山崖上不时有山泉落下。碗口般大的泉水,落到水潭的时候,变成了纷纷洒洒的水雾。水雾扑面而来,飘散在我的脸上,一瞬间,感觉洗净了自己身上那些尘世带来的纷扰,忘然的心境油然而生。
31、他们的寓所十分舒适,既有花园又有言行谨慎小心的佣仆,与四邻相比,他们的优越感也就不禁油然而生。
32、13)她看着这个乞讨的穷孩子,怜悯之心油然而生。
33、今天的花季小作者在小学生涯最后一次运动会的接力赛上,竟然真的掉棒了……
34、在我的学校里校园生活丰富多彩,令人回味无穷。
35、Feelingspersisting,Icannotawaken.
36、李小洛给自己的第一本个人单独出版的诗集起名为《偏爱》,这不是一个很有温度的题目,也不是一个太过灰寂的题目,它倒很符合李小洛对于这个世界的态度,从来不过于热烈,却还是一直保持着那么一点暖色的。她偏爱什么?她偏爱着左边一点,偏爱着乌鸦在窗户上敲打,偏爱着电脑文档里那个“我”字,偏爱着秦岭以南,偏爱着“幸福科乔木”,偏爱着妇产科那把永不生锈的剪刀,也许还偏爱着伸向远方的铁轨以及远方……是的,这就是李小洛的偏爱。在即将结束此文时,我也想用“偏爱”这个词来造句:上天偏爱陕南那个叫安康的地方,让它出了一个李小洛,贡献于21世纪初叶之中国诗歌。
37、汪世蓉|从文化离散视角论中国当代文学“走出去”——以刘震云小说的译介为例
38、事在人为 、矫柔造作、 人定胜天、 矫揉造作 、装腔作势
39、全诗句句铿锵有力,字字掷地有声,借对酒所感抒发革命豪情,表达了诗人决心为革命奉献一切的豪情壮志,充分表现了诗人的英雄气概。
40、 该诗作于清康熙十六至十七年(1677-1678年)。纳兰性德为妻子守灵期间,为了抒发自己内心的极度悲痛、悼念之情,写下此词。此词中“灯”作为一个核心意象,寄托了词人无尽的哀痛相思之情。此处将心灰意冷的状态和有发而不得为僧的无奈之情通过内外的鲜明对比加以凸显,极言内心之悲切绝望。而“风雨消磨生死别”一句,可以感知风雨的交加与轮回使得时光流转,而词人和妻子在流逝的时光中遭受着天上人间生死相别离的苦痛;此时,词人的哀悼、相思之情无以排遣,只有似曾相识的“孤擎”与词人物我相望。此时词人如孤灯般所遭受的煎熬不是不想自拔,而是人在其中,情深似海,心不由己。所以此节最后点破“情在不能醒”。哀悼、思念的真挚感情自然流露,无需烘托渲染,颇有感染力。“孤擎”成为词人内心极度孤独哀痛的寄托之物。
41、这首诗描述周围的情况来展现旅途的艰辛,表达纳兰对故乡的深深依恋和思念。风雪交加的夜里,那千顶帐篷的灯火下,是上万将士思乡的心。
42、 ( ) ( 书) ( )
43、他那么高那么快那么灵活,然而他在篮球赛上却输得那么狼狈那么彻底。
44、5,她看着这个乞讨的穷孩子,怜悯之心油然而生。
45、抬头仰望,那参天的青松,苍劲挺拔。望着这傲然挺立的松柏,一种敬意在我心中油然而生。油然而生怎么读拼音油然而生拼音读法:(yóuránérshēng)
46、 译者对文化因素的感知能力直接影响译作的情感传递及审美再现。正如杨仕章(114)所言:文化在翻译审美再现系统中具有不可或缺的地位。充分认识源语文化意象的独特性,亦即它在译语文化中的非对应性,对解读源语文化意象本身以及根据译语读者的认知语境来再现源语文化意象都十分重要。这一切都离不开对源语文化和译语文化的准确把握。唯有如此,才能真正领悟到中国传统文化的深刻内涵。“剪烛”“西窗翦烛” 是中国传统文化中特有的意象,西方文化中并无对应或类似的表达。译者在对“剪烛”这一跨文化的意象进行建构的过程中,最关键的是把握这一意象的文化内涵及源语的认知语境。唯有准确解读其在中国古典文化语境中的内涵,才能将其有效传译并实现“剪烛”意象的跨文化情感传递。巴译本中,译者将“剪烛”译为Isnuffedoutthecandles,表示熄灭蜡烛,与“西窗剪烛”这一典故在中国古典文化中的意义相违背,可见译者没能准确把握源语文化。而舒威霖将“西窗翦烛”译为trimthecandle,与源语典故含义相近,建构了颇具中国古典特色的文化意象,自然地向译入语读者传递了原作对亲人的思念之情。
47、女a(越南女子) 我真不知道哪里惹到你,毕竟才初次见面。
48、一口气走出去有二三里远,四五户人家笼罩在薄雾和炊烟中。这一路上看到有亭台的楼阁大概六七座,路边还有很多的鲜花在绽放。
49、 “古诗串烧少儿篇88首”是一本简装的口袋书,同样也适合成人阅读背诵。10本售价90元包邮,是很新颖的诗集,适合买来赠送给您的朋友。
50、革命老干部回首当年峥嵘岁月,自豪感油然而生。
51、A.泰戈尔 B.老舍 C.鲁迅
52、涧指的是山间流水的沟,或者小溪。形声。本义:夹在两山间的水沟。