文言文翻译器转换(31句精选句子)
文言文翻译器转换
1、 永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。 是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。 夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦, 情随事迁, 感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉! 每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。(文言文翻译器转换)。
2、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率。
3、当然,我们所说的“留、删、分、换、调、合、套、补”八字法并非孤立的,在翻译具体句子时要灵活综合运用,力求使翻译规范,译句丰厚。也没有涵盖了文言文翻译所必须注意的所有方面。如:不以物喜,不以己悲(范仲淹《岳阳楼记》)。此句出现互文现象,所以这里的“喜”“悲”,既指“物”,也指“己”,应翻译为“不因外物环境和自己遭遇的好坏而高兴或悲伤”。(文言文翻译器转换)。
4、(相关语段)金人来索太上,帝后,诸王、妃主,傅留太子不遣。密谋匿之民间,别求关类宦者二人杀之,并斩十数死囚,持首送之,给金人曰:“宦者欲窃太子出,都人争斗杀之,误伤太子。因帅兵讨定,斩首为乱者以献,苟不已,刚以死继之。”
5、(例1)欧阳发道德学问俱佳,不傀是名门之后。他去世后,苏轼感到很悲伤,让张耒写下了这篇墓志铭。
6、翻译出一个句子之后,不要急着做下一题,而要回顾一下自己翻译的句子是否通顺,看看有没有缺漏的成分,如主语、宾语等。
7、这次微软的文言文翻译是直接整合到了Bing翻译里,难道还可以把文言文翻译成外语?
8、(解析)这里的 “出入”是偏义复词,只要保留“入”而要删去“出”。
9、文言文常见倒装句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,状语后置)以及一些固定句式,翻译时要调整过来。如:
10、(译文)太子以及知道这件事情的宾客,都穿着白衣服,戴着白帽子给他送行。
11、(解析)“下车”这是古今异义,译为:官吏初到任。
12、当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
13、(解析)句中划线部分是谓语前置句,这句应译为“这样的世道真可悲啊!”
14、于是他不做官,沉醉于书籍之中,以至废寝忘食。
15、(解析)划横线的词除了“学者”是古今异义,译为“求学的人”。其它均可以通过加前缀或后缀的方式把单音节词转换成双音节词即可。
16、第南昌大学2020年历史学考研招生单位是人文学院,招收中国史研究生,招生方向有古代史、近现代史和专门史、文献学。
17、(解析)“何……为”,译为“为什么……呢”
18、现在各大应用市场,比如苹果应用市场,小米,华为ov的应用市场上面都有一款比较火的一款软件。
19、这款软件名叫西窗烛。也十分权威全面,并且四方国学也一直在用呢~含泪推荐给大家!
20、岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤?(苏轼《王定国诗集叙》)
21、译为:(您)每天吃饭喝水该不会减少吧?(“日、得无”是赋分点。注意套用句式)
22、他的排版视觉效果,翻译,注释,译文,赏析全都有,你还可以进行朗诵。
23、果然如此,看来微软翻译在用整句进行训练的时候掌握了句与句之间的转折关系,后来不知怎么又算到前半句里了。
24、②衡下车,治威严,整法度。(《张衡传》)。
25、(例6)古之廉者,无所慕求,偶尔有了不廉的念头,也会克制自己,不付之于行动。
26、(译文)饱览这里景色时的感想,恐怕会有所不同吧。
27、看来简单句没有难倒AI,我们提升一下难度,用一首比较著名的英文诗「当你老了」试试:
28、注:更多软件下载请关注:www.pcpojie.com
29、①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡(《岳阳楼记》)
30、②师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣(《师说》)