中国的莎士比亚是谁(60句精选句子)

2023-08-11 09:25:07

中国的莎士比亚是谁

1、莎士比亚写遍欧洲各国,中国人写不到外国去。莎士比亚心中的人性,是世界性的,中国戏剧家就知道中国人?中国人地方性的局限,在古代是不幸,至今,中国人没有写透外国的。鲁迅几乎不写日本,巴金吃着法国面包来写中国。当代中国人是中国乡巴佬。中国人爱说“守身如玉”,其实是“守身如土”。

2、“在阿里巴巴联合创始人马云建立起他的电子商务帝国时,他也不忘卖弄自己的花名——‘风清扬’。金庸小说中一位灵巧的剑客。虽然官方表示销量有3亿册,也成了多部电影、电视剧和视频游戏的剧本,但金庸于1955年至1972年间创作的这14部武侠史诗仍不为大多数西方读者所知。它们的作者可绝不是一位普通人。”(中国的莎士比亚是谁)。

3、汤显祖(1550年9月24日—1616年7月29日),江西临川人,字义仍,号海若、若士、清远道人,中国明代戏曲家、文学家。祖籍临川县云山乡,后迁居汤家山(今抚州市)。(中国的莎士比亚是谁)。

4、(10)〔元〕陶宗仪:《辍耕录·杂剧曲名》,见余为民、孙蓉蓉主编:《历代曲话汇编——新编中国古典戏曲论著集成》,安徽:黄山书社2006年版,第450页。

5、读者也可以在网上阅读(链接:http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/246946)

6、王岫庐,副教授,硕士生导师。现任职于中山大学外国语学院。博士毕业于英国华威大学翻译与比较文化中心。研究兴趣为翻译史、比较文学及文化研究、中国现当代文学研究等。学术专著Bridgingthepoliticalandthepersonal:LiterarytranslationincontemporaryChina(PeterLang2016);学术随笔《翻译之镜》(译林出版社,2021);在TheTranslator, Concentric:LiteraryandCulturalStudies,Neohelicon,《中国翻译》、《外国语》、《上海翻译》、《小说评论》、《自然辩证法通讯》、《中国现代文学丛刊》等国内外学术期刊发表论文三十余篇。

7、到了老年,莎士比亚似乎把郁结心中的哲学观点都放到丹麦王子形象上,但仿佛都是哈姆雷特、而不是莎翁所言。你们看原作,哈姆雷特和人的对白,与他自己的独白,完全是两种辞令语调,这是剧作者莎士比亚在遥控。是莎士比亚与哈姆雷特血肉相连,但又离得很远,远远地“遥控”。

8、我说,这是女子的“维特之烦恼”。我欣赏另外一种传说:《牡丹亭》试演时,当时有玉兰树久不开花,丝竹管弦起时,满树齐开花——这种传说,真的,也好,假的,也好。

9、所有伟大人物,都有一个不为人道的哲理的底盘。艺术品是他公开的一部分,另有更大的部分,他不公开。不公开的部分与公开的部分,比例愈大,作品的深度愈大。

10、1984年12月19日,历经两年二十二轮的中英谈判,中英两国政府正式签署关于香港问题的联合声明,确认中国政府于1997年7月1日对香港恢复行使主权。

11、先看《罗密欧与朱丽叶》(RomeoandJuliet)。后人再写少男少女,写不过莎士比亚了!在伟大的作品前痛感绝望,真是快乐的绝望!阳台下罗密欧偷听朱丽叶的独白,之后的幽会,对白,黎明分别时的对话,是全剧的精华,凌绝千古。把朱丽叶定在十四岁,就定得好。两家世仇因是几代相传,忘记了,然而到少男少女殉情后,才见真情,两家明白不能再仇恨了。

12、关于莎士比亚其人其作的书籍可谓数不胜数,但有一点似乎人们提及的不多,那就是莎翁与中国的关系。

13、在《钏影楼回忆录》中,包天笑解释了当时翻译的背景:“那个时候,现代所称为话剧的那种新戏,已经流行到中国来了。我们在日本的留学生,也在东京演剧,上海男女各学校,每逢什么节日、纪念日、学生们也常常在演剧,这个风气已经是大开了。我记得第一年,我给他们编导的一个故事,名曰‘女律师’。”(16)可见,包天笑在编写《女律师》的时候,有意识地顺应了当时新剧的风气,采用了以台词对白而非词曲演唱推动情节发展的方式来编剧,台词虽有少量文言语言现象残留,但总体晓白通畅,算得上是相当通俗生动的白话文。以剧终假扮律师的Portia揭晓自己真实身份的几句对白为例:

14、 今年3月,英国《卫报》援引了作家MarcelTheroux的一段话,来形容金庸的作品。“很遗憾,我竟然在五十多岁才接触到金庸。如果能更早读到,肯定能让我产生对中华历史和文明的终生热爱,能让我去正视这个广袤的却又经常被误读的国家!”

15、很多人觉得,莎士比亚跟北欧人有些关系(哈姆雷特是丹麦王子)。

16、曹禺幼年丧母,在压抑的氛围中长大,个性苦闷而内向。1922年,入读南开中学,并参加了南开新剧团,北京人民艺术剧院院长。

17、(27)李伟昉:《朱东润〈莎氏乐府谈〉价值论》,《外国文学研究》2019年第2期,第160页。

18、而他写到霍拉旭(Horatio),真是伟大。哈姆雷特这个人,身边一定得有个霍拉旭这样的人。哈姆雷特对任何人说话都不正经,挑剔,疙瘩,唯对霍拉旭句句实话,心照不宣——不是霍拉旭伟大,不是哈姆雷特伟大,是莎士比亚伟大。

19、饭馆老板娘阴一套阳一套,我们吃足了亏,我就说,这是饭馆里的麦克白夫人。大家哗然大笑——给恶人定性定名,给善人一种快感,看透一个恶人,就超越了这个恶人。莎士比亚写出这恶,写到剥皮抽筋的快感。

20、汤显祖在当时和后世都有很大影响。即使是认为他用韵任意,不讲究曲律的评论家,也几乎无一不称赞《牡丹亭》。

21、公益票价:30/60/90/120/150元

22、(1)施蛰存:《中国近代文学大系,1840-1919:翻译文学集》第3卷,上海:上海书店1991年版,第171页。

23、小编可以很负责地告诉你,莎士比亚与中国的关系,并不是“经济”上的。

24、你们看书可惜太少。不但少,遍数也太少。莎剧,我看过五六十遍,为什么呢?年年中秋吃月饼,多少月饼?上礼拜堂,天天上。福音书,我读过百多遍。每次读都不一样,到老也懂不透的。

25、本刊已加入中国知网CNKI系列数据库等,来稿若无特别说明,均视为作者同意本刊以非专有方式向中国知网等第三方授予其论文的复制权、发行权、信息网络传播权,以及文摘刊物对论文转载、摘编等权利,作者文章著作权使用费与本刊稿酬一次性给付。

26、稿件要求原创首发,文责自负。请勿一稿两投。稿件发表后,即付薄酬。

27、汤显祖的代表作是《牡丹亭》,其中的杜丽娘与莎士比亚的罗密欧与朱丽叶中的女主姓名相近,也可以说是一种巧合。牡丹亭随后成为昆曲剧目,常演不衰,直到今天。

28、曹禺先生《日出》的剧作主题以及对人性的深刻揭示,永远都没有过时,即使到今天时间过去了半个多世纪,这部作品仍然具有强烈的现实性。

29、Halfhidingthestairs,sapphiregrassestakeonthecolorsofspring, yelloworiolesbeyondtheleavesgivefinenotesfornaught.

30、昨晚,印度著名演员阿米尔·汗在微博上发文表示,几个月前,他读过金庸的《鹿鼎记》,这部小说带给了他很多快乐。“本希望有机会和金庸先生结识。我是他的铁杆粉丝。”

31、1960年9月24日,美国“企业号”航空母舰完工下水,这是世界第一艘核动力航空母舰。排水量85600吨,满载排水量93970吨,乘员4800人,舰载机90架,造价为4亿5130万美金。

32、曹禺作为一位戏剧大师,不仅是中国话剧艺术的奠基者,而且是20世纪世界话剧艺术发展的一个杰出代表。

33、后世对林纾译笔的评价虽高,但对于他将《吟边燕语》归为“神怪小说”的做法,依然多有微词。例如,刘半农在《复王敬轩书》中说:“《吟边燕语》本来是部英国的戏考,林先生于‘诗’‘戏’两项,尚未明,其知识实比‘不辨菽麦’高不了许多”胡适也在《建设的文学革命论》一文里写道:“林琴南把莎士比亚的戏曲,翻译成了记叙体的古文!这真是莎士比亚的大罪人。”(8)林纾去世后,郑振铎在《小说月报》发表的《林琴南先生》一文,也批评林纾“把许多的记号的剧本,译成了小说——添进了许多叙事,删减了许多对话,简直变成与原本完全不同的一部书了”,又说“林先生大约是不大明白小说与戏曲的分别的——中国的旧文人都不会分别小说与戏曲,如《小说考证》一书,名为小说,却包罗了无数的传奇在内”。

34、Ere“thearmysentforth”wasvictorious,themanhimselfdied,italwaysmakesbold-spiritedmenfilltheirclotheswithtears.

35、20世纪初期,是中国戏剧现代化探索和发展的重要时期。中国剧坛一方面接受了西方戏剧的影响和冲击,一方面也见证了代表民族传统文艺的蜕变求新。对莎士比亚戏剧在中国的早期译介的探究和评价,必须考虑到这一特定的时代背景。中国话剧尚处于孕育阶段,任何译者都不可能用完全地道的西方戏剧体式来译介莎士比亚。译者能够尝试的,就是在本土戏剧传统中广搜博采,寻找最为恰切的对应物,去理解、接受、乃至学习这一舶来的新文类。李昌吉在《中国古代曲学史》归纳了中国古代戏曲理论的两条线索:

36、出身书香门第,早有才名,不仅于古文诗词颇精,而且能通天文地理、医药卜筮诸书。万历十一年(1583)中进士,在南京先后任太常寺博士、詹事府主簿和礼部祠祭司主事。

37、宇文所安说:“我们不仅有但丁,有莎士比亚,还有杜甫。这些诗人创造了评判伟大诗歌的标准。”

38、Thricecalledon,urgedrepeatedly:hisplansforalltheworld. fortworeigns,foundingandsustaining:anoldofficer’sheart.

39、现在共有三种模式把中国和莎士比亚结合起来。

40、《哈姆雷特》(Hamlet)是莎翁所有名著中最大的一颗明珠,宝石。全世界文学名著少了《哈姆雷特》,不可想象。凡生于莎士比亚之后的文学家,都再三熟读《哈姆雷特》——中国例外。

41、这个剧本基本根据《吟边燕语》的人物和情节简略改编而成,出场人物包括鲍梯霞(Portia)、巴散奴(Bassanio)、安东尼(Antonio)、歇洛克(Shylock)、微臬斯公爵(MagnificoesofVenice)五人,保留了借款、“一磅肉”的契约、法庭辩论等核心情节,将原剧中Portia和Bassanio之间的恋人关系改为兄妹,抹去了原剧Portia选亲以及杰西卡与罗兰佐恋爱和私奔的线索。剧本不到7页,推测演出时间在10-20分钟左右,非常适合当时学校演剧的需要。包天笑并不仅对《肉券》的情节做简单删略,还根据观演的特定场合进行了大胆的改编。原剧中Bassanio为了向Portia求婚,才向好朋友Antonio借款,引发了后来的一系列剧情。而在包天笑的笔下,Bassanio是为了支持Portia办女子学堂的想法需要筹款。第一幕,鲍梯霞一上场就发出了叹息:

42、朱自清(散文大家,爱国,又是睿智谦虚的学者)

43、Grievingforfallacrosstenthousandleagues,alwaysatraveler, oftensickinthiscenturyoflifeIclimbtheterracealone.

44、汤显祖的时代,是距今四百年前的晚明,当时社会风气视戏曲为小道,而社会精英的主要精力则投放在唐诗宋词、唐宋古文之上。

45、第二种模式,是把戏剧作品的情节、背景和意义作本土化的处理,把莎剧进行同化处理并将其融入到某个区域的世界观和表演惯例中去,卜万苍的《一剪梅》(1931)就是一例。这种方法的实质是对本土或异域的文学、艺术品中观念的实用性进行道德评价。在19世纪时期,中国人怀着借助莎士比亚之名来建构现代性的梦想,这种动机脱离了莎士比亚文本,却与莎士比亚所代表的现代伦理观念联系起来。大陆和台湾虽然没有英文传统,但莎士比亚的文本对国内公众而言是相当熟悉的,也很受重视。有些人引用莎士比亚来强调剧中蕴含的道德教训,有的则是为了唤起社会生活中广义的、“普遍的”文化归属感和共有的价值认同感。

46、美国斯坦福大学比较文学博士。现任美国乔治·华盛顿大学英国文学系及研究所教授,博士点与硕士点导师,以及数位人文研究创院院长。曾任国际莎士比亚年刊主编、美国亚洲戏剧研究学会副主席、英国富布莱特全球莎士比亚杰出讲座(驻点伦敦)等。主要从事莎士比亚研究,跨文化翻译及理论研究以及中国现当代文学研究。

47、人世真没意思,因为真没意思,艺术才有意思。

48、《李尔王》(KingLear)是个家庭伦理的悲剧——啊呀!莎士比亚总是把事情弄大——写嫉妒,弄到奥赛罗那么大,写恶,弄到麦克白那么大……天才两条规律:一是把事情弄大,一是把悲哀弄成永恒——但这仅仅是李尔王一家的伦理关系吗?不,是人性的基本模式。现代中国、现代美国,多的是这种模式的翻版,而且越翻越糟。现代李尔王只有大女儿二女儿,代表正气的小女儿死了,不再复活,绝版了。

49、Stirredbythetime,flowers,sprinklingtears, hatingparting,birds,alarmtheheart.

50、1946年,赵景深的《汤显祖与莎士比亚》,提到汤显祖和莎士比亚的五个相同点:一是生卒年几乎相同(前者1550-1616年,后者1564-1616年),二是同在戏曲界占有最高的地位,三是创作内容都善于取材他人著作,四是不守戏剧创作的清规戒律,五是剧作最能哀怨动人。

51、关汉卿的作品中最著名的就是《窦娥冤》,描写了一个普通妇女所遭受的冤狱:年轻的寡妇窦娥无辜地被官府判斩。王国维称《窦娥冤》“列之于世界大悲剧中亦无愧色”。本书共包括从关汉卿存世作品中选出的八个杂剧和若干首散曲。选取的标准主要有二:一是可确定是关作;二是艺术上有特色,影响较大。

52、Ilistenedasthewomanpleadedwithhim:“MythreesonswereservingatYe,

53、汤显祖则不同,他对戏曲创作的态度十分认真,不但不亚于创作诗文,甚至用戏曲的特殊艺术形式表达人生际遇的错综复杂。

54、1994年9月24日,美国蒙大拿大学古生物学家杰克·霍纳领导下的一个研究小组,从一具6500万年前的恐龙骨骼中首次提取出了遗传基因材料。从中分离出的脱氧核糖核酸分子与现代鸟类的遗传材料存在着相似之处,表明两者之间有着某种形式的关联。

55、莎士比亚戏剧作品在中国的早期译介过程里,亦可见到不同译者顺着这两条线索,对莎剧文体的不同定位。1903年《澥外奇谭》的译者将其称为“戏本小说”,1904年林纾在《吟边燕语》中将其归为“神怪小说”,以及1911年包天笑改编莎剧《女律师》发表时归为“小说”,顺着“传奇”本位,强调莎翁剧作的故事性,最终将这些故事改编为新剧,带上中国的剧场舞台。1917年朱东润《莎氏乐府谈》一文用了“乐府”的说法,以“曲”的眼光来理解莎翁作品可读可演的综合艺术,尽管文中出现的翻译片段从未被搬演,但却成为中国莎士比亚研究“从抽象到具体、从故事到戏剧、从简单到立体管窥”(27)的一个重要转折点。早期莎剧译介者所选用的词汇——“戏本小说”“神怪小说”“莎氏乐府”,乃至本文尚未论及的“弹词”“杂剧”(28)等,看似是对莎剧文体有不同程度的变形与误读,但置于当时中国新旧交错的文学和戏剧场域,均可被视为恰切的翻译尝试。 

56、(28)1928年邓以蛰将《罗米欧与朱丽叶》翻译为《若邈久袅新弹词》,1931年厉小通翻译《白鲁特斯刺杀恺撤后演说词》时,称原剧为莎士比亚恺撒冤杂剧。

57、汤显祖(1550—1616),中国明代戏曲家、文学家。字义仍,号海若、若士、清远道人。汉族,江西临川人。出身书香门第,早有才名,他不仅于古文诗词颇精,而且能通天文地理、医药卜筮诸书。

58、《雷雨》生动的展现了现实社会的阶级关系,揭露了旧中国大家庭的种种黑暗现象和资产阶级剥削劳动人民的本质,也反映出了人伦道德冲突中的人性问题。曹禺先生的《雷雨》完全运用了戏剧艺术中的“三一律”,情节曲折,故事性强,结构严密,集中紧张,最后将戏剧矛盾推向高潮,既生动的刻画了剧中人物的性格,也深刻揭示了作品的主题。

59、Thewindblowshard,theheavens,high,gibbonshowlinlament,islesclear,sandswhite,wherebirdsturninflight.

下一篇:没有了
上一篇:小学生谚语大全以及解释(12句精选句子)
返回顶部小火箭