牡丹亭原文翻译全部(101句精选句子)
牡丹亭原文翻译全部
1、 Q13:就《文库》而言,国内外有两种评价声音,似乎批评之声占据上风,认为它是自娱自乐,而反对者认为不能片面以销售量来否定其价值。请问你们如何评价《文库》,它对中国古代科技文明“走出去”有何意义?
2、一点深情,三分浅土,半壁斜阳。梦短梦长俱是梦,年来年去是何年。
3、The flowers glitter brightly in the air, Around the wells and walls deserted here and there Where is the “pleasant day and pretty sight”? Who can enjoy “contentment and delight”?
4、我最喜欢的诗人是陶渊明,所以译他的诗歌下的功夫最大。我专门到陶渊明的故乡去考察体验了一个星期,写了好几篇研究陶渊明诗歌的文章,并且收集了陶诗的多种译本,于2000年结集为《陶渊明诗歌英译比较研究》,由外语教学与研究出版社出版。我觉得翻译一个作家的作品,做一点田野工作是非常有必要的。对陶渊明生活的自然环境有了直接体验之后,“采菊东篱下,悠然见南山”就不再是干巴巴的几个字。我可以想象“诗人陶醉在悠然自得的生活中,于不经意间一抬头就见到风景优美的庐山“的情形:
5、 A:我们翻译的《天工开物》是中国大陆的第一个英文全译本,以填补大陆没有全译本的空白。从这方面讲,翻译《天工开物》首先是帮助中国大陆学者重新认识中国古代科技成就,促进他们开展科技典籍翻译研究。同时,其出版也能够为弘扬中国优秀传统文化尽一份力量。除此之外,另外两个译本分别在美国和我国台湾出版,距今已经有一定的时间跨度。汪榕培老师在第二届全国典籍英译研讨会上强调:“比读是复译的基础,复译是比读的升华。③在他看来,“越是经典作品,越应该经过多次翻译。时时推陈出新,因为有时代性的特征问题。而且还有地域问题,对于同一部作品,美国人,英国人的译文又不一样”。④因此,这也是我们复译《天工开物》的一个重要原因,以展示当下中国大陆译者对这部科技经典的新阐释和对其文化价值的再认识。(牡丹亭原文翻译全部)。
6、心似百花开未得,(曹松)托身须上万年枝。(韩偓)(55)
7、值得一提的是,汪榕培翻译汤显祖作品,绝不是书斋之作。1999年,他到汤显祖的故乡江西抚州 (也就是临川) 实地探访,看汤显祖陵墓,看陵墓两旁的树木,看汤显祖纪念馆,看杜丽娘和柳梦梅的雕像深情相依,“仿佛置身于 《牡丹亭》 中的场景,一幕幕恍然眼前。”抚州之行后,他的翻译速度大大加快,两个月之内完成了最后15出的翻译,“鬼使神差般”。有了这番经历,他后来又去了 《邯郸记》 和 《南柯记》 的故事发生地,即邯郸的黄粱梦村和岳阳的岳阳楼,以及汤显祖曾经为官的遂昌,这些都提升了他对作品的感性认识。他还参加了历年的汤显祖研究会的年会和中国昆曲论坛,包括在香港和澳门举行的几次研讨会,以此加深对汤显祖戏剧作品的理解。
8、由此,也就有了昆曲《牡丹亭》中杜丽娘“游园”、“惊梦”和“寻梦”等几段戏。戏剧家汤显祖的代表作《牡丹亭》,被改编成各种戏曲传唱了数百年之久,“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院”的词句更是脍炙人口。
9、但实际上,这并不是一个俄文单词,而是对原本的俄文进行了音译,并根据英文语法规则变为复数形式。也就是说,“zeks”既不是俄文也不是英文,更无法从字典上找到这个单词的含义。(牡丹亭原文翻译全部)。
10、台湾本土的人脱离大陆本土文化的母体,对这些传统文化并没有多高的欣赏能力,也就没有多少眷恋。人心不古作为一种现实,文化遗民们无力去改变,便只有承认,而他们对昆曲的坚持和喜爱,仅仅是对故旧文化的怀念,也是作者文化乡愁的表现。
11、这一细节动作,表现钱夫人还很在意自己的面子,遮掩自己没落的现实。在筵会中,钱夫人几次有意识地或潜意识地回忆起自己风华蹁跹时候的场景,与现实的筵会做比照,折射出钱夫人对过去的怀恋。
12、上文提到,词源学上translate的原义为bearacross/bringover,译者的工作就好像是“载着(某物)穿越(障碍物)”,这里的“某物”被定义为“含义”。然而,在翻译实践中,译者可不仅仅是“含义”的搬运工。
13、(上图,江苏省演艺集团昆剧院精华版牡丹亭DVD封面)
14、(解释)近水的楼台最先看到水中的月亮,向阳的花木光照好,发芽就早。古代的人看不见今天的月亮,而今天的月亮却曾经照耀过古代的人。抢先一步就能当上君王,后到一步只能称作臣子。别以为你走得早,还有比你走得更早的人。
15、Arehiddenbowersofthefairyland.
16、(解释)客人来了,主人不去招待,他可能是个不知事理的大傻瓜。
17、 《牡丹亭》的道具装箱了,林肯艺术中心的海报也张贴出来了,看来一切顺利。然而,就在《牡丹亭》即将飞上美国舞台的时候,上海昆剧团和上海文化局突然宣布:改用已有的《牡丹亭》简本替代全本,否则,剧团演员和代表团不去纽约。他们的理由是:导演用现代戏剧手段改造的《牡丹亭》失去了历史原貌,那样到世界舞台上演,就不是展现中国文化遗产的历史原貌;已有的《牡丹亭》简本保留了历史原貌,道具和演员等等都是现成的,可以上演。 林肯艺术中心得到这个消息,大吃一惊:如果《牡丹亭》不能上演,它的巨额投资就要付之东流,整个艺术节要大为逊色、甚至可能泡汤;若它不能实现自己对世界观众所做的全本推出《牡丹亭》的承诺,它的声誉就可能受到相当大的损害。于是,中心艺术节负责人紧急飞往上海,查询原委,开始跟上海方面谈判。
18、正是有了许渊冲这样的译者,中国古诗词的魅力之花才会在世界范围内绽放,也正因为此,在日本驰援中国抗疫物资上,才会出现“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”这般美与力量兼俱的古诗词。
19、 我们认为,《文库》这样的出版工程对中国古代科技文明走向世界更是提供了前所未有的机遇,其中收录的多数科技典籍译本是世界上首部英文全译本。我们翻译的《天工开物》被国外知名大学图书馆收藏,这都不同程度地促进了中国古代科技文明的国际传播。如果这些作品没有被《文库》列入出版计划,国外读者恐怕很难有机会了解这些著作,更谈不上全面了解中国古代先进的科技成就了。
20、 A:我们要客观、辩证地看待《文库》的翻译与出版发行,认为全面肯定和全盘否定都是有失公允的。有学者说,部分作品的翻译质量不理想,这说明译者的翻译水平有待提高,但不能就此否定国家翻译实践的价值。总的来说,它的首创性不容抹杀。如今,将中文翻译为外文,向全世界介绍中国的历史、文化、改革开放政策等,具有覆盖面广、题材体裁丰富和信息量大等特点。《文库》又是政府发起的一次规模最大的典籍英译重大出版工程,是全面系统、自觉、积极对外宣传中华文化的行为,是传承和弘扬中国传统文化的正确举措。我们应该明确,这是中国译者在通过自身的努力,为典籍英译“添砖加瓦”,让西方读者更多地了解中国优秀传统文化。但在中国文化的对外传播过程中,有些翻译作品出现了没有“走进去”,即没有被目的语读者很好接受这种不理想的传播效果,应该高度重视的问题。
21、译文:你说我穿着一条深红色的裙子,戴着一个戴着珠宝扣的花饰发夹,有多聪明。爱美是我的天性。正是这个美丽的春天无人欣赏。杜丽娘虽有沉鱼落雁、羞花合月之美,谁能欣赏青春之美?
22、(玉抱肚)宦囊清苦,也不曾诗书误儒。你好些时做客为儿有一日把家当户。是为爹的疏散不儿拘,道的个为娘是女模
23、这样的译文,读来朗朗上口又情意深长。但是,这也成为汪榕培给自己套上的一个枷锁。
24、 (女冠子)〔净上〕人间天上,道理都难讲。梦中虚诳,更有人儿思量泉壤。 陈先生利市哩。〔末〕老姑姑到来。〔净〕好铺面!这“儒医”二字杜太爷赠的。 好“道地药材”!这两块土中甚用?〔末〕是寡妇床头土。男子汉有鬼怪之疾,清水调服良。〔净〕这布片儿何用?〔末〕是壮男子的裤裆。妇人有鬼怪之病,烧灰吃了效。〔净〕这等,俺贫道床头三尺土,敢换先生五寸裆?〔末〕怕你不十分寡。〔净〕啐,你敢也不十分壮。〔末〕罢了,来意何事?〔净〕不瞒你说,前日小道姑呵!
25、然而,这三种方法都被历史与经验证明是不可行的。
26、又唱道是:“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院……”听了这两句,不觉点头自叹,心下自思:“原来戏上也有好文章,可惜世人只知看戏,未必能领略其中的趣味。”
27、从那时起,汪榕培开始了长达近20年的汤显祖戏剧全集英译过程,先后独立完成了 《牡丹亭》 和《邯郸记》,带领门下弟子完成了 《紫钗记》 《南柯记》 和 《紫箫记》。2014年,由他主持的国内乃至国际上首部 《汤显祖戏剧全集》 (英文版) 由上海外语教育出版社出版,于2015年亮相纽约书展,引起广泛关注。其中 《牡丹亭》 全译本被曼彻斯特大学图书馆等多家国外图书馆收藏。
28、从事中国典籍英译我有几点体会:只有热爱这项工作才会心情舒畅地去做,才能耐得住寂寞。微薄的稿酬确实是“高投入、低产出”,而翻译实践在学校里计算科研工作量时也大打折扣,这些都很影响译者的工作热情。只有真正发自内心的爱好才能帮助他们克服所而临的困境,全心投入。选择翻译文学作品的时候,如果有可能,就尽量选择跟译者自己的特点和爱好比较符合的作品,这样翻译出来的文学作品才能既传神又达意。就像电影演员一样,有全能的演员,也有本色演员,出演跟演员本色性格比较符合的角色,观众看起来也比较自然。有些译者尽管一辈子从事文学作品的翻译工作,数量不少,理解不错,文字也规范,但就是缺那么一点“味道”,缺那么一点“感情”,达不到最佳境界。在当前“中国文化走出去”的号召下,从事文学作品汉译英的人数大有增加,译作数量也大有增加,这是一个好现象。但是,翻译文学作品跟创作文学作品有相通的地方,需要译者有文学的素质,甚至是天赋。现在出版的汉译英作品,有的实在不敢恭维,甚至语法有错误,用词也不妥当,连《大中华文库》也不能幸免。如果这样的作品出口到国外一定无法为国增光;如果给国内学英语的读者看,则有误人子弟之嫌。最值得推敲的是对译作的评论。有的人从来就没有进行过任何翻译,评论的时候根本不着边际。我国译作的评价在国内和国外完全是两回事,我们应该平心静气地思考一下。现在的空头评论家太多了,其前景实在令人担忧。
29、学术会议|2019年“多语共建人类命运共同体”国际学术研讨会 暨首届“海上论坛”青年学者工作坊(2019年5月31-6月2日)
30、《汤显祖戏剧全集:牡丹亭》叙南安太守杜宝之女杜丽娘偕侍女春香游园遣闷,梦中和书生柳梦梅相爱,醒后感伤致死。三年后柳梦梅上京赴考路径南安,发现丽娘自画像,深为爱慕,丽娘感而复生,两人终得结为夫妇。情节取材于明话本《杜丽娘慕色还魂》,但对杜丽娘回生后的处理,则有创造性的改动。 《汤显祖戏剧全集:南柯记》取材于唐李公佐传奇小说“南柯太守传”。叙酒醉失职功名不遂的淳于棼,在梦幻中进入蚂蚁族所建的“大槐安国”,被招为驸马并封南柯郡太守,在任二十年,政绩卓著,深得民心,因而加官进爵,飞黄腾达。公主死后,因遭谗言,逐渐失势,终被遣回人间。醒来却是南柯一梦,于是斩断情缘,循迹空门。 《汤显祖戏剧全集:紫钗记》叙李益元宵之夜赏灯,遇才貌俱佳的霍小玉,两人一见倾心,喜结良缘。不久李益高中状元,但因得罪欲招其为婿的卢太尉,被派往关外任参军,还朝后又软禁在卢府。霍小玉不明就里,痛恨李益负心。终因黄衫客慷慨相助,遂使真相大白,连理重谐。 《汤显祖戏剧全集:紫箫记》系作者早年末完成的剧作。取材于唐蒋防传奇小说“霍小玉传”,但割弃了小说中因李益负心而致霍小玉于死情节。叙李益与霍小玉结婚后,李益随军出征,霍小玉在家怀念不已,至李益七夕回京,两人团聚而止,仅为卷首“开宗”出所预告的剧情之半。后作者以此为基础改写成“紫钗记”。 《汤显祖戏剧全集:邯郸记》取材于唐沈既济传奇小说《枕中记》。叙穷途潦倒的卢生在邯郸赵州桥北的一个小客店遇到来世间超度凡人的八仙之吕洞宾,卢生抱怨自己命运不济,吕洞宾则给他一个瓷枕入梦。卢生在梦中经历了一连串宦海风波和五十年人情世故、人我是非。一梦醒来,店中的黄粱米饭尚未蒸熟。
31、还有一件事可以说明汪榕培对于英译汤显祖所投入的热忱。2011年到2012年,张玲赴英国访学一年,汪榕培给她布置了一个任务:搜集国外学者对于白之译本的评价。在他看来,《汤显祖戏剧全集》 (英文版) 的目标是英语读者,必须在翻译时考虑他们的接受能力和品味兴趣,不能一味按照自己的想法来。虽然当时全集中只剩 《紫箫记》 的译本尚未定稿,但汪榕培相信,这些研究对于后续版本的改进和翻译研究一定会有帮助。
32、要清楚集唐诗翻译的难点与重点,首先必须清楚集唐诗创作的基本要求,毕竟翻译的目的就是努力再现源文本,尤其是源文本的突出特征及艺术成就。
33、Seehowdeepestpurple,brightestscarletopentheirbeautyonlytodrywellcrumbling“Brightthemorn,lovelythescene,”
34、 A:科技典籍英译研究课题数量的确很少。回顾中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会自2002年成立以来所开展的典籍英译研究,科技典籍英译研究呈现出起步晚、队伍小、成果相对少的特点,没有形成气候。研究的深度和广度还远远不够,没有建立较为完整的科技典籍英译的研究队伍,也没有产出系列的研究成果。同时,科技典籍翻译研究重微观、轻宏观,实践探讨多、理论研究少。究其原因,文学典籍翻译研究与实践开展了许多年,已经形成规模。前辈老翻译家多从事文学类典籍英译,只有少数涉足非文学类,如林戊荪翻译了《孙子兵法·孙膑兵法》,李照国翻译《黄帝内经》等。
35、 A:“宋子”的音译体现了约定俗成的原则。直译没有加注释是考虑到脚注或尾注会影响阅读的流畅性。根据上下文语境,英语读者很容易明白宋子就是指代宋应星。干将、莫邪是干将和莫邪铸的两把剑,是神话传说。《天工开物》属于信息型文本,译文主要是陈述事实和传播科技知识,“干将”和“莫邪”这类虚构文化信息对传播中国古代科技并没有多大用处,因而没有必要解释说明。反之,可能会影响内容表达的客观性。
36、DuringtheoutbreakoftheCOVID-19epidemicearlierthisyear,medicalworkersfromalloverthecountrygaveupbeingwiththeirfamiliesfortheSpringFestivalholidayandrushedtoWuhan,Hubeiprovince,toserveonthefrontlineoftheepidemic.TheyracedagainsttimeastheyworkedtogetherandshowedtheworldhowChinesepeopleweredeterminedtosticktogethertofightthevirus.
37、死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。
38、惊觉7a686964616fe78988e69d8331333366303237相思不露,原来只因已入骨。原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣、良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院,朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱!人易老,事多妨,梦难长。
39、在这个例子中,“红酒”指的当然是“redwine”,而人们通常使用的红酒杯,一般称作“glass”,因此用“aglassofredwine”来翻译“一杯红酒”是比较符合常识的做法,当然具体怎么翻译,还需要视实际应用场景而定。
40、传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收拷柳生,亦如汉睢阳王收拷谈生也。
41、(解释)若不登高望远,如何能够知道东流的河水最终汇聚成为深邃的大海。两个人一条心,能够得到购买黄金的钱。每个人都留着一个心眼,连买根针的钱也赚不到。
42、 1598年,明代末期戏剧家汤显祖完成了他的巨作《牡丹亭还魂记》。在当今的西方文化界和史学界,汤显祖被许多人看作是“东方的莎士比亚”、他的《牡丹亭》则被看作是东方的《罗米欧与朱丽叶》,属于世界文学艺术的经典巨作。作为世界著名的一个文化组织,纽约林肯艺术中心一直就梦想成为介绍“东方莎士比亚”的西方东道。为此,它做了巨额投资,邀请了欧洲著名的巴黎艺术节中心当合伙制作人,一道跟中国的上海昆剧团合作,排练全本《牡丹亭》。1998年是《牡丹亭》诞生400周年。林肯艺术中心准备在这一年的艺术节隆重推出全本《牡丹亭》,之后,到巴黎艺术节上演,从而圆它成为“东方莎士比亚”的西方东道的美梦。
43、许渊冲曾经透露,自己至今仍然保持着每天翻译千字左右的工作习惯,并立志在有生之间翻译完莎士比亚全部著作,这种忘我精神与笔耕不辍的工作态度,又何尝不是当下年轻人学习的楷模?
44、集唐诗从本质上说是集句的一种特殊形式。“集句产生于晋代的傅咸。经宋代王安石等人的努力,最终奠定了它在诗坛的地位。”(王国巍 &杨经华,2007:87)具体来说,集句是从不同诗作中选取一个诗句,将其连接起来汇集成一首新诗,虽然每个诗句都来自他人的诗作,但形成的新诗表达的却是诗人自己思想,顾创作难度极大,“它不仅要求作者具有邻接诗句的横组合能力,还必须具有相当强的语言纵聚合的联想能力。因此,集句不仅是一项极富难度的创作游戏,还是诗人角逐智力的舞台。”(王国巍 &杨经华,2007:87)顾名思义,所谓“集唐诗”,就是从不同的唐诗中选取某一诗句,汇集成一首新诗。从这个意义说,集唐诗也是一种集句,只不过所集诗句的范围小了,必须限定在唐诗的范围内。
45、良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!朝飞暮倦,云霞翠轩;雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒看的这韶光贱。
46、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。
47、嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!
48、而他朗读的诗歌《秦风·无衣》,对应的恰是当下国民众志城成共克时艰的决心。众所周知,《秦风·无衣》出自《诗经》(theBookofSongs),写于秦国与戎狄战争时期,表达的是秦国人民在与敌人作战时,慷慨出征、为国赴难的英雄气概和同仇敌忾、团结友爱的袍泽之情(brotherhood)。
49、(上图,白先勇先生在苏州沧浪亭指导俞玖林和沈丰英的青春版牡丹亭)
50、另一重挑战则在于:要用什么样的语言风格和句式,来把汤显祖的作品介绍给四百年后今天的英语世界,才能既保持原作的盎然古意,又不让读者感到艰涩难懂?
51、然而,不符合传统的词源学定义上的翻译就不是翻译吗?想必各位读者已经知道了答案。
52、Ipluckhedge-sidechrysanthemumswithpleasure/
53、Intheend,ahundredyearsnothingbutadream,
54、《牡丹亭》是一部爱情剧。少女杜丽娘长期深居闺阁中,接受封建伦理道德的熏陶,但仍免不了思春之情,梦中与书生柳梦梅幽会,后因情而死,死后与柳梦梅结婚,并最终还魂复生,与柳在人间结成夫妇。
55、又兼方才所见《西厢记》中“花落水流红,闲愁万种”之句,都一时想起来,凑聚在一处。仔细忖度,不觉心痛神驰,眼中落泪。
56、梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶?必因落枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。
57、活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?
58、如今,曾因疫情按下暂停键的武汉再次焕发出勃勃生机,遭受重创的中国经济也迅速进入全面复苏阶段,各行各业均以乘风破浪之势发展前行。
59、我和翻译我对翻译感兴趣,但英译汉做得并不多,只翻译了《艾萨克·辛格》等少量书籍。我主要从事的是汉译英,特别是中国典籍的英译。从1991年翻译《道德经》开始,我翻译的中国典籍主要集中在三个方面:道家著作、中国古典诗歌和中国古典戏剧。这跟我的兴趣爱好是密切相关的。
60、 “一介文人的爱好不管有何阶段性的重点,始终是跟文字打交道,从中自得其乐,从张伯驹到陆文夫几乎莫不如此。”汪榕培这样解释自己从少年时培养起来的对文学的兴趣。初中时,他就在上海中福会少年宫义务担任图书管理员,“一天看一本书是经常的事”,还参加了那里的文学小组,直到高中毕业。苏州大学外国语学院副教授张玲是汪榕培的博士,也是《汤显祖戏剧全集》 (英文版) 的第二主编。她向记者描述自己眼中的汪榕培:有很好的文学功底和作家气质,空闲的时候会写诗。
61、我们中国传统文化,有一个光辉灿烂的过去。可是就因为太讲究纯美、纯粹精神,丝毫不肯接受现实俗世的污染,在今日的平民世界里,已和一般人的生活几乎完全脱节,再也无法受到欣赏和了解。
62、《牡丹亭》,全名《牡丹亭还魂记》,改编于明代话本小说《杜丽娘慕色还魂记》。《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖的代表作,也是他一生最得意之作,他曾言“吾一生四梦,得意处唯在《牡丹》。”
63、此时此刻,许渊冲老先生以英文版《秦风·无衣》传情,既是对每一位参与“抗疫”人员的致敬,也借此吹响了激励全国人民重整旗鼓再出发的冲锋号。
64、(前腔)〔旦〕黄堂父母,倚娇痴惯习如愚。刚打的秋千画图闲榻着鸳鸯绣谱从今后茶馀饭饱破工夫,玉镜台前插架书。〔老旦〕虽然如此,要个女先生讲解才好。〔外〕不能勾。
65、 为了做好科技典籍英译研究,我们认为应该加强以下几个方面的工作:第要对中国古代先进的科技成就进行全面梳理,认识到中华民族悠久灿烂的古代科技文明曾一度领先于世界,然后开展全面、系统的译介研究。第要做到理论研究与翻译实践并重,通过“实践—理论—再实践—再理论”的循环式研究路径,探索古代科技典籍英译的客观规律,建构适用于自然科学类典籍翻译的翻译理论思想,用于指导该类文本的翻译实践。第要建立老、中、青相结合的科技典籍英译“传帮带”机制,形成一支科技典籍英译的队伍,开展团队化、项目化的翻译理论研究和翻译实践,撰写并发表系列研究成果,翻译并出版系列译著。第要进一步加大科技典籍英译的宣传工作,让科技典籍英译成为非文学类典籍英译的重要组成部分,并成为中国典籍英译事业的重要领域之一。具体可以通过翻译学术会议、翻译学术讲座以及在本科、硕士和博士的典籍英译课程中增加科技典籍翻译内容等途径,为中国科技典籍翻译研究摇旗呐喊。
66、梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶?必因落枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。
67、人世之事,非人世所可尽。这般花花草草由人恋,生生死死随人愿,便酸酸楚楚无人怨。
68、自幼在严苛管教与约束中成长的杜丽娘,虽然鲜少与外界接触,但来自书籍中男女相恋的故事仍然使杜丽娘这位青春少女因憧憬爱情这一自然情感而萌动春心。由此可见,封建礼教统治下的封闭式教育妄图压制摧残人的天然欲望的目标,在人性光辉的照耀下是很难达成的。
69、·名作无遗,诸体皆备:不论民族、区域、国家、语言,不论诗歌、小说、戏剧、散文,但凡经典,皆予收录。
70、记述杜太守事迹的故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。我稍加改动而写成了这个剧本。至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。
71、本书第三章,作者先从词源学的角度向我们介绍了“翻译”这个词的意思。
72、(绕池游)〔老旦上〕(68)甄妃洛浦,嫡派来西蜀,封大郡南安杜母〔见介〕〔外〕“老拜名邦无甚德,〔老旦〕妾沾封诰有何功(70)!〔外〕春来闺阁闲多少?〔老旦〕也长向花阴课女工”〔外〕女工一事,想女儿精巧过人。看来古今贤淑,多晓诗书。他日嫁一书生,不枉了谈吐相称。你意下如何?〔老旦〕但凭尊意。
73、回来后,在昏昏睡梦中,见一书生持半枝垂柳前来求爱,两人在牡丹亭畔幽会。杜丽娘从此愁闷消瘦,一病不起。她在弥留之际要求母亲把她葬在花园的梅树下,嘱咐丫环春香将她的自画像藏在太湖石底。其父升任淮阳安抚使,委托陈最良葬女并修建“梅花庵观”。
74、扩展资料它通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。
75、 Q15:典籍作品在备受国际关注的同时,还要借助国际化的传播方式才能吸引更多的国际受众。请问你们同意这种观点吗,科技典籍需要借助国外出版社的力量“扬帆出海”吗?
76、译文:不经意间,镜子偷偷的照到了(她的)娇容,害羞的(她)把头发都弄歪了
77、中国先秦时期是我国学术百花齐放、百家争鸣繁荣时期,是我国历史上思想最活跃、成果最丰富的时期。我最感兴趣的是道家著作,《老子》和《庄子》的内容深邃,文采斐然,最符合我自己的思想理念。翻译完《老子》和《庄子》之后翻译《列子》,但因故未能完成。不过,总共100本的《大中华文库》收录了我8部译本,我已颇为知足。
78、(解释)穷人住在闹市也无人理睬,富人住在深山也会招来远房亲戚。有哪个人背后不被别人议论,哪个人在人前不议论他人?给钱就说真话,不给钱就不说真话。不信你到筵席上看看,哪杯酒不先敬有钱的人?热闹繁华的地方有钱可赚,偏僻幽静的地方宜于安身。
79、记述杜太守事迹的故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。我稍加改动而写成了这个剧本。至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。
80、人物的感情和景色交织在一起,映衬了杜丽娘的对景自怜的伤感,其内心深处顾影自怜的哀愁在美好春光的感召下喷薄而出。在昆曲演员们慢回首低沉吟的缠绵哀婉咏叹下,杜丽娘的内心情怀被反复地抒发。
81、 (前腔)海上有仙方,这伟男儿深裤裆。〔净〕则这种药,俺那里自有。 〔末〕则怕姑姑记不起谁阳壮。翦裁寸方,烧灰酒娘,敲开齿缝把些儿放。不寻常,安魂定魄,赛过反精香。〔净〕谢了。
82、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。
83、说到大学生活,我想用“留恋不已”来形容。1960年,我考入上海外国语学院本科,攻读英语专业。期间,我被选入尖子班,跟我同过班的李冬、何兆熊、王长荣、于月明、吕光旦、虞芝萍、陈德彰、徐烈炯等很多同学后来都颇有建树。章振邦、李观仪、任以书、秦小孟等老师先后当过我们的班主任。方重、许天福、杨小石、戚雨村等很多知名教师都给我们上过课。1964年,我考入复旦大学外文系读研究生,师从著名的词典专家葛传槼先生。当时的复旦大学外文系名家云集,杨岂深、林同济、刘德中、杨必、孙大雨、丰华瞻、程雨明等老教授都是我尊敬的学者。在这样的环境里,我度过了本科生和研究生的生活。
84、《牡丹亭》第37出“骇变”的上场诗为集唐诗:“风吹不动顶垂丝(雍陶),吟背春城出草迟(朱庆余)。毕竟百年浑是梦(元稹),夜来风雨葬西施(韩偓)。”从每个诗句后面括号中的标记可知,这首集唐诗所集各句分别来自雍陶、朱庆余、元稹和韩偓的诗作。此前的第36出“婚走”说到了杜丽娘复活后,因陈最良来约柳梦梅次日一同给杜丽娘上坟,恐怕掘墓之事暴露,不得不同柳梦梅成亲,并同赴临安。第37出“骇变”讲的是,陈最良清晨来到梅花观,约请柳梦梅一道上坟,从门外入来,见门不关,灯不点,小姐的牌位不见,石道姑和柳生也不在。待到后花园,见坟茔被掘,才大惊骇。这首集唐诗便是陈最良上场时吟出的,以下的译文分别来自汪榕培先生(简称汪译)、张光前先生(简称张译)和Birch(白芝,简称白译)。
85、 《天工开物》是中国古代文献中惟一一部有系统地专门研究中国古代科技的著作,因此成为中华典籍英译出版工程《大中华文库》(汉英对照)(以下简称《文库》)选题之以向海外传播我国古代科技文明和助推中西文化平等交流。《文库》之《天工开物》英文全译本于2011年出版发行,其英译者为我国大陆学者王义静、王海燕和刘迎春。该译著已经被美国哈佛燕京图书馆等海外知名大学图书馆收藏;2016年,荣获第五届辽宁省政府奖二等奖,同年香港《大公报》对获奖情况进行了报道。
86、学术会议|2019年语言与认知国际会议(2019年6月15日-16日)
87、“《牡丹亭》的唱词比整部《诗经》还要多。”要在浩瀚的英文词汇中找出相应的单词凑成这些韵脚,需要巨大的词汇积累。这里就带出了汪榕培的另一个身份:词汇学家。除了翻译学之外,汪榕培也是词汇学专业的博士生导师,编撰过很多词汇学专著。实际上,早在当年于复旦大学读研时,他就对词汇学产生浓厚的兴趣。当他的同学陆谷孙将主要精力转投入编写词典时,汪榕培则把研究方向定位在词典的外围领域:词汇学。“词汇实在饶有趣味:一个词的后面可能有很多的故事。学习语言和语言学的时候,词汇及其相关的知识是最有用的。”
88、袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌整花钿,没揣菱花偷人半面,迤逗的彩云偏。我步香闺怎便把全身现。
89、toputacross,toleadacross.
90、许渊冲始终认为,人要尽其所能,有一分热,发一分光,实现自己的价值。这是他的做人之道,也是他在99岁高龄仍然保持工作热情的原动力。
91、“Thebreezeistoogentletostirthetwigs;
92、·世界文学,完整呈现:不计代价,长期积累,力求成就反映世界文学经典全貌的汉译精品丛书。
93、 A:我们三位有一定的背景知识。王义静教授长期讲授和研究科技英语。王海燕、刘迎春教授在教学、科研和研究生培养过程中长期关注科技术语及其翻译,并且比较系统地开展了术语学以及术语翻译研究。需要指出的是,《天工开物》触及十八个方面和三十个部门的生产技术,涉及面广。客观地讲,我们不可能全部了解其中的各种科技知识。因此,我们在翻译前做了充分的准备,以准确把握专业术语的内涵,并多次虚心请教相关的专家学者。
94、Youaregiventothedesertedwellandbrokenwall.
95、许渊冲曾称,“《诗经》总的说来是用韵(rhyme)的,译诗如不用韵,绝不可能产生和原诗相似的效果。恰恰相反,用韵的音美有时反而有助于传达原诗的意美。”
96、即使在舞台上演的都是对手戏,但他不主张“杜丽娘”与“柳梦梅”私底下过多交流,因为太过熟悉了,会破坏演员的舞台呈现。
97、皇帝和皇后亲自编写《女戒》之类书提倡“女德”,包括妇女贞洁等。商品经济的发展,市民阶级的兴起,封建制度逐渐走向衰落。
98、今晚窦夫人这栋“上上下下灯火通明,亮得好像烧着了一般”的大楼公馆,哪里持得了多久,转眼间就会灯火熄灭,烧成灰烬。今晚的钱夫人,就是明天的窦夫人。
99、在汤显祖多方面的成就中,以戏曲创作为最,其戏剧作品《还魂记》、《紫钗记》、《南柯记》和《邯郸记》合称“临川四梦”,其中《牡丹亭》是他的代表作。这些剧作不但为中国人民所喜爱,而且已传播到英、日、德、俄等很多国家,被视为世界戏剧艺术的珍品。汤氏的专著《宜黄县戏神清源师庙记》也是中国戏曲史上论述戏剧表演的一篇重要文献,对导演学起了拓荒开路的作用。汤显祖还是一位杰出的诗人。其诗作有《玉茗堂全集》四卷、《红泉逸草》一卷,《问棘邮草》二卷。《牡丹亭》名句的翻译,表达了什么心理“恰三春好处无人见”是说自己青春美貌无人欣赏,就象这深宅大院的春天一样。“不提防沉鱼雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤”,自己有沉鱼落雁,闭月羞花之貌,却虚度年华。
100、学术会议|2019年翻译教育国际研讨会——机助译员训练 (CATT): 人机之间(8月24-25日)